萨皮娅
我也以同样的方式,与那ว重负压身的魂灵一道同行,
犯骄傲罪者歌颂天父
因为这种爱使人竟把迂回的道路当成笔直的途径,
年老的提索ิ尼斯ั的爱妻
勾起航海人思乡之念的时分已๐经来临,
索尔戴洛退下一步说道:“你们到底是什么人?”
所有的旁观者都随另一个离去;
朝那理性激励我们赎罪的高山奔跑,
它从恒河中脱颖而出,与它一起的是天秤座,
我将把这第二个境界吟诵讴歌,
犹如浮起一片浓雾,
接着,他开言道:“你希望我把那绝望之痛重述一番,
我只好惴惴不安地勉强述说;
就常使人先是感到เ忧伤,然后又得到เ良好的奖赏。
我要把那ว由此经过的母狮和两头幼狮抓来”;
你若以为ฦ能把他们都一一观看,
倘若把所有那ว些曾在普利亚
这也是正当合理的:因为正是他用自己的锉刀把它制造,
而倘若这厄运业已发生,那也不算过早:
这使他的双臂丝毫不能活动。
像个ฐ可怜人不知如何处理,
倘若把两ä件事的开头与结尾作一番仔细的对比。
我们岁同这十个ฐ魔鬼前行:
既然如此,有的人就在制ๆ造自己的新舟,
因为面部已掉转到臀部那ว边,
我看到沟壑的两侧和底部,
也正是这些沟壑所表现的模样;
两肋、后背和前胸
对这几个ฐ人应当以礼相迎。
尽管我把身躯掉转,
啊!上帝的报复!
她们栖息在怪异的树木上发出凄厉的吼叫。
以为那位雅典公爵来到这里?
“我的孩子”,他随即开言道,“在这些断裂的岩石里面,
因此,对你向我提出的问题,
难道第一环的人从不曾下来过?
“弗列居阿斯!弗列居阿斯!你在空喊一气,”
沿着那地狱的陡坡往下行进,
刻尔勃路斯这条大蛆虫,一见我们
你不要以为进口处如此宽阔,可以随便出进!”
我们走罢,因为漫长的道路不容我们稍停。”
和颜悦色,带我去看人世间所见不到的秘密,
这帝ຓ国和圣城——倘若想说实情——
我随后来到一个山丘脚下,
如同对待蛇蝎那样,仓皇逃避,
或是由于地势不利,或是由á于世风恶劣促使他们把正道背离:
正因为ฦ如此,这悲惨河谷的居民
才彻底改变了他们的本性,
竟仿佛是刻尔吉把他们化为她饲养的畜牲。
这条河先是把它那ว水量不足的流程
通往那些肮脏的猪猡当中ณ,
它们更配吃橡实,而不是人类餐用的其他饭食。
然后,这条河又往下流泻,遇上一群恶狗,
这群恶狗狂吠不休,超出它们的力量所要求的限度,
这条河则ท对它们轻蔑地嗤之以鼻,随即掉头而去。
河水继续向写流淌;河面越是变得宽广,
那该诅咒的倒运的河沟
就越是发现狗变成狼。
接着,这条河顺沿更深的洼地往下流去,
又发现一群狐狸,它们是如此诡计多端,
竟对捕捉它们的陷阱也不畏ั惧。
福尔齐耶里·达·卡尔博利
我也不会因为ฦ有人在听而不再言语;
这对此人会有好处,倘若他还记清