临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑ທ重译,见了德译本之后,连他自己้所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。5其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁ກ流》6。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。七月三日。
===============================================================
===============================================================
八月十九日。
===============================================================
3“中国无幽默”作者自己้也持这种意见,他在《南腔北调集·“论语一年”》中ณ曾说:“幽默在中ณ国是不会有的。”4见林语堂在一九三四年四月二十六日《申报·自由谈》发表的《周作人诗读法》。其中所引古人的话,出于明代张萱《复刘冲倩书》引语中“鸟散”原文作“兽散”。张萱,字孟奇,别ี号西园,广东博罗人,著有《西园存稿》等。
===============================================================
没有法子,在大家都不适意的时候,恐怕终于是“中ณ国没有幽默”的了。