我握笔在手,以完成您的英明所赋予的任务,向您禀报该使命进行到เ此的细节。今晚我们在威耳比俄斯附近的圣弗拉基米尔修道院过夜,离您还有两天的路程。修道院的同行弟兄以您的名义欢迎我们。按您的指示,我独自拜见主ว教大人,向他报告我们的使命。会见极为机密,见习修士或仆人都不在场。他下令把我们的马车锁在院子里的马棚中,从他的修士和我们的人中各挑两人担任守卫。我希望我们能常常得到这样的理解和保护,至少在我们进入异教徒的国度之前。按您的指示ิ,我把一本书交给主教大人,并转告了您的指令。我看到他连书都没在我眼前打开,就立刻๑把它藏了起来。
“斯托伊切夫虽然对这样的古旧手稿已经习以为常,但他仍和我一样感到无比敬畏。‘我试着读给你们听。’他清清喉咙,把这封已被译过多次的信的大致内容译给我们听。他的译文内容概ฐ略๓,但已经到เ位。
“‘生女?’我说,一时想到这是个ฐ巧妙的谐音。
“一阵歌声从屋里传来,是甜美有力的女声。那充满活力的曲调,连闷闷不乐่、站在我身边抽烟的拉诺夫也有了兴趣。‘izvie!’他叫道。‘dobaທrden!ำ’歌声顿时打住,斯托伊切夫家的前门打开了,一位年轻女子站在那里,紧盯着我们。
“最奇怪的是,在这片喧嚣和轰鸣中,我听到เ了,并且一听就懂ฦ的高喊:‘kazikluBey!刺穿者!’混乱ກ中ณ,我似乎看到เ了一个与众不同的身影。那个人身披黑色斗篷,纵马驰骋在明亮的色彩中ณ,他的脸拉得长长的,集中全身力量挥舞长剑痛斩ล土耳其人,一个个ฐ戴着尖顶头盔的脑แ袋沉重地滚落在地上。
“‘让我留下,’她低声对图尔古特说。‘我想知道这是怎么进行的。’有那ว么一会儿,我不明白她为什么要了解这个ฐ,我想起了——一个幻般的念头——她毕竟是一位人类学家。他瞪着她,没吭声,似乎默许了,又弯下身去看他的朋友,我仍抱有希望,希望我预想到เ的是错的。不过,图尔古特对着朋友的耳朵低语了几句。他拿起艾罗赞先生的手,揉着。
“图尔古特似乎看透了我的心思,他点点头。‘我知道,您听说过近卫军。嗯,我的伙计们,在一四七七年,大苏丹召集他的二十位官员秘密授予他们新月卫队的标志。他要他们完成一项任务——需要的话,他们要为此献出生命。这项任务就是不让我们伟大的帝ຓ国再受到เ龙之ใ号令的骚扰,只要一现其成员,便赶尽杀绝。’
“‘是的,教授女士,您是没听说过。
我们是苏丹的忠实亲信,由á近卫军的精锐部队组成的一支秘密卫队。’
之后,我会回来娶ດ她——当然,如果她父母坚持我们在离开村子前结婚,我也愿意那ว样做。这样她就以我妻子的身份旅行。而您,亲爱的朋友,是惟一一个我愿敞开心扉的人。出这封信后,我请求您怀着善意判断ษ我,因心胸宽广。
我亲爱的朋友如果您还是我的那ว位收信人:
昨天我在学校里现了一个ฐ年轻的考古学教授,他人很好,告诉我他有一个ฐ名叫杰奥尔杰斯ั库的同事专门研究斯纳戈ຖ夫的历史,这个夏天正在那里进行挖掘。听到这个消เ息,我当然大喜过望。
我亲爱的朋友:
“‘她在村里的文化中心工作,整理文件,打打字,城里的市长们路过时,她给他们冲咖啡。我告诉过她,凭她的头脑,做这样的事情是丢â脸的,但她耸耸肩,继续干她的。我母亲一辈子过着简单的生活。’海伦语含一丝苦涩。
“我们在城北赶上了公共汽车,把郊区抛在身后。
“在这次中ณ断后,下一个言者讲的是现代早ຉ期法国的农民起义,海ร伦低声告诉我,我们已๐经待得够久了,可以走了。‘图书馆还有一个ฐ小时关门,我们现在就溜吧。’
“‘当然没问题,’我说,向伊娃姨ถ妈回以微笑。
“我不知道该说什么,于是我答道,我现欧洲所有的历史都很有意思。这句废话引来伊娃姨ถ妈不易察觉的目光,她甚至皱了一下眉头。我赶紧ู引开她的注意力。
“伊娃姨ถ妈何等聪明,我们的沉默或语言障碍都瞒不过她的慧眼。‘匈雅提?’她问道,又说了几句匈牙利语。
“‘我要干嘛?’我忍不住瞪着她,可她捋开耳旁的一缕卷,露出更加天真无邪的微笑。
“我叹了口气。‘幸好我去逛了一趟托普卡珀王宫。’