-----ๅ-ๅ--
“今早我接到一封信,”斯皮尔斯ั夫人说,“因为那些黑人,你们大伙的处境有多么可怕!但萝丝玛丽ษ说,你是她心目中ณ的英雄。”
“侍者给我们介绍过这个现象,”沃伦小姐说,“‘墙角对墙角——就像无线电å一样。”
“这是干吗?”
“你在看什么เ?”
“哦,只大一点儿。她:二十四岁——她很有英国味。她同我姑妈住在伦敦。她同一个英国人订了婚,但他被打死了——我从未见过他。”
“呆到儿时?”
“我要在苏黎世呆一段时间,如果你是这个意思的话。”
他说不上来,多姆勒大夫帮他把这句话说完。
他说这些时,显然很激动。多姆勒大夫看到เ他眼角闪着泪光,还第一次闻到他呼气中带着的酒味。
----ๅ---ๅ-
4法国北部城镇。
她走过来,坐在他的腿上,此时窗外的雨水渐渐慢下来了——滴答——滴答,她将嘴唇贴在她勾画出来的美丽而又冷漠的形象上。
“电视小姐。”他故作轻松地打趣道。他把他的手套、公文包放在梳妆台上,手杖靠在墙边。他的下巴๒控制着他嘴角的痛苦的线条,使它们像个宜表露露的恐惧一样爬上他的额头和眼角。
“昨天夜你根本就没有跟他在一起?”
“我们什么也不知道。”她吃惊地说。
那ว个南方来的科利ำ斯·克莱从满是食客的餐桌间的过道露面了,他随随便便地同迪克打招呼,这种见面方แ式每每让迪克吃惊——熟人才对他们“嘿”一声,或只对他们中的一位打招呼。他对人抱有热切的想法,因而在一些冷漠寡情的场合,他宁愿隐而不露。在他面前炫耀浅薄,是对他生活原则的挑战。
1以上演恐怖和刺激性戏剧闻名的一个巴๒黎小剧场。
“你吗?”玛丽不太相信,“也许你可以试试。”
“我得让艾贝回家了。他要赶十一点钟的火车,免得误船。这很重要——我觉得他的整个ฐ前途就取决于能否赶上这班火车,但每次我对他谈起这个问题,他总是跟我唱反调。”
1在希腊中ณ部塔纳格拉村的古坟中现的赤陶小雕像。
她出现在银幕上——那ว是一年前的她,一副学生模样。头朝后流着,有关鬈曲着披散开来,就像一尊塔纳格拉陶俑1的硬挺挺的头。瞧她——多么เ年轻,多么天真——这是她母亲精心呵护的结果;瞧她——带着少女全部的稚嫩,又在剪一个纸板洋娃ใ娃ใ,足以表现出纯朴少女之ใ心。她还记得她当时穿着那套衣服时的感觉,尤其是穿着那套色彩鲜ຒ艳,新า做的绸衣服,觉得神清气爽,兴致勃勃。
“这绝对算不上是庆祝,”迪克用肯定的语气对她说。“明大的晚餐就是为你举办的生日宴会,可别忘了。十八岁——啊,那是多么เ重要的年华。”
“为什么不早些告诉我们呢?”他们不满地说。
小型电话间正对着衣帽间,萝丝玛丽ษ刚挂上电话听筒,就听到离她个到เ五英尺远的一排衣服的那头传来两ä人低低的说话声。