“史密斯太太,真得好好夸夸你呀。”菲说道。“这里的装璜糟糕得要命,但

除非他们能够呼风唤雨,否则,总是这片大地统治他们。

无穷和上帝的存在。

喂养精良的骑用马;他从不骑那些骨瘦如柴的牧羊马。当他向她询问,梅吉是否可

的《欢笑的玛丽》使他们潸然泪下。

这都是人们漫不经心地擦靴子的时候留下来的,以及从敞开的门窗中随着又热又干

宅邸去休息一下,喝杯茶。”他拧了一下梅吉的鼻尖。“至于你,小姐,可以好好

起了女士,寄宿学校的人无一例外地都宁可把子女送到悉尼去。女修道院里散发着

农机等杂物,可以说是应有尽有。这里有狗窝和饲养场;迷宫般的牲畜围栏和一个

男人的眼中都露出了喜悦的神色。弗兰克的两眼在闪闪发光。,

战场、没有权力的宝座。这是一点也不假的。这些日子他的幽默感有所收敛,但其

每个人的脑袋都先在盆里浸了浸,倒上了几杯煤油,并在又湿又油腻的乱糟糟的头

“梅吉·克利里。”她小声地答道。

了个懒腰,合上书,把烟斗放进了一个巨大的、闪着螺初光的贝壳里,这东西是用

缎裙子、上面缀满了米色花边的布娃娃艾格尼丝,她却看得清楚,记得真切。就是

术措施的配种,使其繁殖、下崽;等到它们断奶、长大之后,便在围场内进行挑选。

好的便留下或出售,不好的便打死。

梅吉吹着口哨,把狗唤到她的脚下,在羊群后面把门关上。拨转栗色杜马往家

走。附近有一大片树林,都是桉树,树林的边缘偶或有些柳树。她欣然在骑着马走

进树林的荫翳之中,现在可以从容不迫地四下看看了。她快乐地眺望起来。桉树上

都是鸥鸟,它们尖叫着,拙劣地模仿着鸣禽;雀鸟从定一个树枝飞到另一个树枝上;

头道:“可是,他可以不再当教士。这就是我一直没有

机会对他讲的话。”

帕迪大惊失色,简直不敢相信这话。尽管他的话十分激烈,但梅育相信他的脸

色比他的话还要激烈。

“梅吉!哦,仁慈的上帝啊,这是地狱里最糟糕的话!你应该上学才是,孩子,

要是玛丽姑妈死得再早些的话,我会及时让你去悉尼,至少让你在那里呆上两三年。

可是现在你太太了,对吗?可怜的小梅吉,我可不愿意让他们拿你的年龄开玩笑。”

他缓和了一些,接着往下说。他一字一顿地说着,使他的话显得尖锐,极其严厉,

尽管他并不打算严厉,只是想彻底消除错觉。”梅吉,德·而里克萨特神父是教士。

他绝对不能半路还俗,这一点要放明白。他是诚惶诚恐地立下誓言的,庄严隆重,

不可违背。一个人一旦成了教士就不能走回头路了;他在神学院的监督人绝对保证

让他在宣誓之前就明了它的内容。一个立过誓的人非常明确,一旦立誓就再也不能

违背它。德·布里克萨特神父已经立过了誓言,他决不会违背的。”他叹了口气。”

梅吉,你现在明白了,是吗?从现在开始,你再作德·布里克萨特神父的白日梦就

是无法原谅的了。”

他们是从庄园的前面进去的,因为马厩比畜牧围场更近一些。梅吉一句话没说,

拨转了粟色牝马向马廊走去,孤零零地把她父亲甩在了后面。有那么一阵工夫,他

一直扭头望着她的背影。但是,当她消失在马厩周围的篱笆中之后,他夹了夹花毛

马的肋内,慢慢地遛着马,埋怨着自己,埋怨着刚才他那番话是否有必要。男女之

间的事真他妈可恶!似乎大家各有一套标准,相去甚远。

拉尔夫·德·布里克萨特神父的声音十分冷淡,然而比起他的眼神,这声音就

算热情多了。当他说着那些刻板而又严加推敲的词句的时,那双眼睛从没有离开过

那年轻教士毫无血色的脸庞。

“你的表现尚未达到我主耶稣基督对他的教士的要求。我想,你对这一点的了

解比指责你的我们可能要清楚得多,但是我依然要代表你的主教来指责你;你的主

教不令是你的教会同事,而且是你的上级。你要完全服从他,你的地位不允许你对

他的意见或决定讨价还价。

“你真正理解你给自己、给你的教区,尤其是给你声称最挚爱的教廷所带来的

耻辱吗?你对贞洁所立下的誓言和你所立下的其他誓言一样庄严,一样具有约束力,

违背它是极大的印罪。当然,你将永远不得再见女人了,但是,在你与诱惑苦斗的

时候,我们有责任帮助你。因此,我们已经安排你即刻离开。到比特里托利的达尔

文教区任职。今晚,你将乘快车前往布里斯班,再乘火车到朗里奇。在朗里奇你的

搭乘‘昆塔斯”号飞机赴达尔文。眼下,你的行李正在打包,并且在快车发车之前