在女管家的房间里,他隐隐约约听到史密斯太太正在指挥着玫瑰园里的两个女仆。

着上帝。是的,就在天上的某个地方,在那星光闪烁的地方,是多么纯洁,多么神

能够体体面面地骑马。

潭》,伊尼丝·风恩大大的不朽之作《我们在荒僻的北昆士兰》。晚上,他们在厨

眼从基里的商店中买来的漆布将地毯包住。

事儿。别生她的气,她已经够难受的了。”

响阒,生活是在一层薄薄的黑纱背后进行的,没有人用藤条打他们,没有人冲他们

尽人皆知,德罗海达是个自成一统的天地。它与文明世界的隔绝是如此之深,

“她不是新近才有钱的,不联系也有很长时间了。我从来也不记得她以前提过要帮

的、银白色的草地的小路上向前行驶着,路上布满了车辙的印痕、强烈的阳光刺得

他们抓挠着又红又痛的头皮,狠狠地威胁着要向所有的达戈人报复。

得相当白,所以梅吉最后得出了结论,和她同桌的同学是她所见到过的最美的人。

“哦,孩子妈,我要去睡了。”

真不简单啊。梅吉有生以来只进过一次韦汉的杂货店,那是远在五月间的事了;

起而又不感到气闷的地方。”

她的女儿和仆人们站在那里,挤作一小堆不知如何是好。她给哈里·高夫打了

个电话。马克·福伊公司委托夜班邮车送来了布样:诸克·柯尔比公司将送来油漆

样品,格雷斯兄弟公司将送来墙壁纸样品,悉尼的这种或那种商店将送来为她特别

编制的商品目录,吹嘘他们的成套家具陈设。哈里哈哈大笑着,他保证能让家具商

们,以及能符合菲那种苛刻要求的油漆工们来一场竞争。克利里太太真是好运气!

她要把玛丽·卡森的权利从这幢房子里扫地出门。

电话一挂完,第个人都被指挥着立即去扯掉那些棕色的窗帘。在菲的亲自监督

下,这些窗帘被扔到了外面的垃圾堆里;她甚至不怕浪费,亲手点火把窗帘统统烧

了。

“我们不需要这些窗帘,”她说,“我不打算在基兰博的穷人面前毁掉它们。”

“是的,妈。”梅吉目瞪口呆地说道。

“我们不需要任何窗帘,”菲说道,对公然与时下流行的装饰品背道而驰没有

丝毫的不安。“这些廊子太深了,阳光没能直接照s进来,所以我们干嘛要挂窗帘

呢?我要让这个房间亮一些。”

一应材料都到了,油漆工和家具商们也来了。梅吉和凯特被分派爬到梯子上,

清洗和擦亮,“现在我们可以从小河这边搬过去了。有空的时候,我会把

其它房间收抬好的。哦,有钱,并且花在一个体体面面的家上,不是很好吗?”

在他们搬家关三天,天色很早,太阳还没有升起来,家禽院里的雄j就快活地

喔喔高蹄。

“可怜的东西,”菲说着,用旧报纸把她的磁器包了起来。“我不明白它们干

嘛要乱叫一通。手边连个做早饭的j蛋都没有,搬家前男人们都呆在家里吧。梅吉,

你得替我到j棚里去一趟,我太忙了。”她匆匆地看了看一张发了黄的《悉尼先驱

报》,对一同束腰的紧身衣广告嗤之以鼻。“我不明白,帕迪干嘛要让我们订这么

多报纸,谁都没时间去看。它们只是被摞起来,用炉子烧都来不及。看看这张吗!

比咱们这所房子的租约还旧。唔,至少它们可以用来包东西。”’

看到她母亲这么快乐,真是叫人高兴。当梅吉快步走下屋后的台阶,穿过灰飞

尘扬的院子时,她想道。尽管每一个人都自然而然地盼望着住进大宅,可是,妈妈

却好象更急迫,似乎这样她就能回忆起住高楼大厦的滋味了。她多聪明,鉴赏力多

高啊!有许多东西以前谁都不了解其意义,因为他们既没有时间也没有钱来使它们

焕发出异彩。梅吉心中十分激动,爹爹已经被打发到基里的首饰店里去了。他要用

5000镑中的一部分给妈妈买一串真正的珍珠短项链和一对真正的珍珠耳环,只有这

些东西上面才有小钻石呢。他打算趁他们在大宅中吃第一顿饭的时候把这些东西送

给她。现在,她已经能看到她母亲脸上往日的那种郁闷之色已经不见了。从鲍勃到

那对孪生子,孩子们都在急切地等待着这个时刻,因为爹爹已经把那只扁平的大皮

盒子给他们看过了。打开那盒子之后,只见黑丝绒的底座上放着那闪着白色r光的

珠子。妈妈的心花怒放深深地感染了他们,就象看到下了一场喜人的透雨一样。直

到眼下,他们还不理解这些年来他们所熟悉的她是多么不幸。

j棚很大,里面养着四只公j和40多只母j。夜晚,它们栖息在一个破烂不堪

的窝里。在细心扫过的地面上,四周有一排装满了稻草的赤黄色板条箱,j可以伏

在里面。j窝的后部高高低低地横着一些栖木。但是在白天,这些母j就在一个用

铁丝网拦起的大饲养场里四处咯咯地叫着。当梅吉拉开饲养场的门,挤进去的时候,

这些j急忙围住了她,以为她是来喂食的。但是,梅吉是晚上喂食的,所以她一边

嘲弄着它们这种愚蠢可笑的样子,一边从它们身上迈过,向j棚走去。

“说真的,你们这群没出息的j!”