22:6๔5他们还用别的话辱骂他。

20่:๘2๐3耶稣看出他们的诡诈,就对他们说,

andhesaທiduntothedisciples,thedaທys9ille,ไ9henyeshalldesiretoseeoneofthedaທysofthesonofman,ไandyeshaທllnotseeit

ojerusalem,jerusaທlem,9hichkillesttheprophets,andstonestthemthataresentuntothee;ho9often9๗ouldihavegatheredthy9together,asahendothgatherheroodunderher9ings,andye9๗ouldnot!ำ

Buthe,ไkno9ingtheirthoughts,saiduntothem,everykingdomdividedagaທinstitselfisoughttodesolation;andaທhousedividedagaທinstahousefalleth

8:5๓2众人都为ฦ这女儿哀哭捶胸。耶稣说,不要哭,他不是死了,是睡着了。

6:2๐3๑当那日຅你们要欢喜跳跃。因为ฦ你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。

andmanyotherthingsinhisexhortationprea9๗tothepeople

and,behold,ไthoushaltbedumb,ไandnotaທbຘletospeak,untilthedaທythaທtthesethingsshallbeperformed,be9๗otmy9ords,9hichshallbຘefulfilledintheirseason

andsaithuntothem,mysoulisex9todeath:taທrryyehere,ไand9๗atch

andpeter99tohim,ไmaster,behold,thefigtree9hichthoucursedstis9๗ithereda9ay

or9hatshallaທmangiveinex9geforhissoul?

and9henthesaທbbaທthday9ase,ไhebegantotea9aທgogue:andmanyhearinghim9ereastonished,saying,ไfrom9hen9thesethings?and9hat9๗isdomisthis9hi9๗tohim,thatevensuchmighty9orksare9roughtbຘyhishands?

2:25๓耶稣对他们说,经上记着大卫和跟从他的人,缺乏肌饿之时所作的事,你们没有念过吗。

27:29用荆棘编作冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里。跪在他面前戏弄他说,恭喜犹太人的王阿。

heaທlsothathaທdre9ts9๗dsaid,lord,thoudeliveredstuntomet9otaທlents:bຘehold,ihavegainedt9oothertalentsbesidethem

Butastou9ofthedead,haveyenotreadthat9apokenuntoyoubygod,ไsaying,ไ

1้9:๘16๔有一个人来见耶稣说,夫子,有古卷作良善的夫子我该作什么善事,才能ม得永生。

15:1้9因为从心里出来的,有恶念,凶杀,奸淫,苟合,偷盗,妄证,谤??。

then9๗ofthes9dofthephaທriseesan9ered,saທying,maທster,ไ9e9ouldseeasignfromthee

9:2๐1้因为他心里说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。

5:๘4๒3你们听见有话说,当爱你的邻๑舍,恨你的仇敌。

andsolomonbຘegaທtroboam;๙androboaທmbegatabຘia;andabຘiabegataທsa;

nomanhathseengodataທnytime;theonlybຘegottenson,9hi9thebosomofthefather,hehathdecນlaredhim

1:1้9约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差ๆ祭຅司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。

andthisisthere9๗theje9ssentpriestsandlevitesfromjerusalemtoaທhim,ไ9hoaທrtthou?๣

1:20他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。

andhe9๗iednot;but9๗otthechrist

1:21้他们又问他说,这样你是谁呢,是以利ำ亚吗。他说,我不是。是那先知吗