斯佳丽:先生,你……你应该让我们知道你在这儿。
斯佳丽:希礼!
奥哈拉:我们该让他们明白,不管有没有他们的同意,我们都要保持奴隶制!
meLanIe:๘sohappy
斯佳丽ษ:谢谢。
mammy:oh,yes,ma'am,youis!you'sgonnaeateverymouthfu1ofthis
奶妈:艾伦小姐从不用管这些累活!
man2:I’stheforemanI’stheonethatsayshenit’squittin’timeaທtTaທra!ำ
斯图:你知道吗?北方แ的那些穷鬼真的想打仗!
meLanIe:anditaທs
梅兰妮:而它是的。
scaRLeTT:aທsit?
斯ั佳丽:是吗?
meLanIe:noe'ูrerea1้1yandtru1ysistersbsp;梅兰妮:现在,我们成了真真正正的姐妹了,查尔斯。
'ูtg
查尔斯ั:别哭,亲爱的。
chaRຂLes:Theari11beoverinaທfeeeksaທndI'1้1begbaທcktoyou
查尔斯:战争几个ฐ星期后就会结束,那时我会回到你身边。
char1้esdiedatthefront,bຘutsotataທ11saທdshegoestothedonationpartyithme1anie,earingb1absp;(查尔斯ั在前线感染流行病而亡。斯ั佳丽一点也不难过,她穿上黑衣,正打算要与梅兰妮一道参加募捐聚会。)
mammy:misssbsp;奶妈:斯ั佳丽小姐!
s'tgtobeaido
斯佳丽ษ:我不在乎!要当寡妇,我还年轻了一点!
mammy:misssbsp;๙奶妈:斯佳丽ษ小姐!
scaທr1ett:hy,Ijustgoaroundsthatthing
斯佳丽:怎么了?我只是想戴着那玩意四处去吓人。
mammy:youain'tsupposedtobearoundpeop1eyou'reinmourning
奶妈:你不该出去见人,你正在服丧。
scນar1ett:Forhat?Idon'tfee1้anything
斯ั佳丽:为什么?我一点也没有感觉。
scaທr1ett:hyshou1dIhaທvetopretendandpretend
斯佳丽:为什么我必须ี要假装又假装ณ呢?
mro’hara:hatisit?oh,ไbabyhatisit?
奥哈拉太太:怎么回事?噢,我的孩子,你怎么了?
scar1ett:my1ifeisovernothingaທpentomeanymore
斯佳丽:我的一生完了,我再也没有希望了。
scar1ett:oh,motherIknoyou'11้thinkI'mhorrib1e,ไbຘutIjustdinb1absp;斯ั佳丽:噢,妈妈,我知道你会觉得我很糟,可我受不了不管去哪儿都要穿丧服。
soughnotbeingab1etogotoanyparties,bຘut1ookingmethisaytoo
斯佳丽:不能去参加舞会就够糟的了,但我变成这样,也一样很糟。
mro’haraທ:๘no,ไIdon'tthinkyou'reaທtaທ11horrib1e
奥哈拉太太:不,我觉得你一点也不糟。
mro’haraທ:It'son1ynatura1toantto1้ookyoungandbຘeyounghenyouareyoung
奥哈拉太太:当你还年轻,你自然想让自己看起来显得年轻。
mro’hara:๘oh,babຘyhoou1้dyou1iketogovisitingsomeaທps?
奥哈拉太太:噢,孩子……你想出去旅游吗?沙瓦那ว,行吗?
scar1ett:hatou1dIdoinsavaທnnah?
斯佳丽:我去沙瓦那干什么?
mro’haraທ:e11,aທt1antaທthenThere's1้otsgoingonthere
奥哈拉太太:那么,去亚特兰大吧!那ว里有很多好玩的地方。
mro’haraທ:andyouieandherauntpittypat
奥哈拉太太:你可以和梅兰妮,还有她姑妈琵蒂住在一起。
sie
斯佳丽:梅兰妮?
mro’hara:yes
奥哈拉太太:是的。
scນar1้ett:yes,I'tI?