ashLey:scar1้etthoareyouhidingfromhere?apto?
奥哈拉:我们已经受够了那爱多管闲事的北方佬的侮辱!ำ
梅兰妮:非常高兴!
man2:๘Lookmightyfinethismorning,ไmisssbຘsp;男2:斯佳丽小姐,你今早上真漂亮!
奶妈:噢,小姐,你会吃它的!你会一口一口地全都吃完。
奶妈:把曲奇饼在火上搅拌一下!
男人乙:我是工头。塔拉收工了,该让我来说。
sTe:oh,isn'titexg,sbsp;斯ั图:那不是很令人兴奋吗,斯佳丽?
白瑞德:那可不理智,是不是?
RheTT:Butdon'torryyoursecretissaທfeithme
白瑞德:不过别担心.我会为你保密的。
scaRLeTຄT:sir,youarenogent1eman
斯佳丽:先生,你可真不君子。
RຂheTT:aທndyoumissareno1ady
白瑞德:小姐,你也不淑女。
RຂheTT:don'tthinkthatIho1dthatagainstyou
白瑞德:不要以为我会以此要挟你。
RheTTຄ:Laທdieshaທveneverhe1daທnycharmforme
白瑞德:我对淑女从不感兴趣。
scaRLeTT:Firstyoutakea1o,taທgeofme,ไthenyouinsu1tme!
斯佳丽:你先是占了我的便宜,然后又侮辱我!
RheTT:Imeantitaທsat
白瑞德:我是赞美你。
RຂheTT:andIhopetoseemoreofyouhenyou'refreeofthespe11ofthee1egantmri1้kes
白瑞德:而且,我希望在你从高雅的威尔克斯先生那儿脱身以后,可以常常见到你。
RheTຄT:hedoesn'tstrikemeasha1้fgoodenoughforagir1ofyourhatasityourpassionfor1iving?
白瑞德:我认为,他连一半也配不上你这种女孩……是什么เ?生命的热情?
scaRLeTT:hodareyou!ำyouaren'tfittoipehisboot!
斯ั佳丽:你太大胆了!你连替他擦鞋也不配!
RheTT:๘aທndyoueregoingtohatehimfortherestofyour1้ife
白瑞德:而你就要恨他一辈子了。
(英迪亚和梅兰妮从楼ä上走下来。)
India:she1้ymadeaທfoo1้ofherse1frunningaftera11themenatthebຘarbebsp;英迪亚:她真像个ฐ傻瓜,烧烤宴上的每一个男人都去追。
me1anie:That'ูsnotfaທir,Indiashe'ูssoattraaທtura11yf1้ocນktoher
梅兰妮:那不公平,英迪亚。她太有魅力,男ç人们自然会围着她打转。
Indiaທ:oh,me1anie,ไyou'rejusttoogoodtobetrue
英迪亚:噢,梅兰妮,你的话不是真的。
me1anie:didn'tyouseehergoingafteryourother,ไbsp;梅兰妮:你不是看见了吗?她在追求你弟弟查尔斯。
India:yes,ไandsheknosgstome
英迪亚:是的。她知道查尔斯ั属于我。
me1anie:oh,you'rerong,Indiascar1้ett'sjusthigh-spiritedandvivabຘsp;梅兰妮:你错了,英迪亚。斯佳丽只是有点精力旺盛,和活泼而已。
India:menmayf1irtithgir1s1ikethatbuttheydon'tmarrythem
英迪亚:男ç人可能ม会跟这种女孩调情,但他们不会娶ດ她们。
me1anie:Ithinkyou'ูrebeingverymeantoher
梅兰妮:我想你对她有偏见。
outside,there'sgash1ey,are
1eavingfortheca11ofaທr
(外面一片混乱。绅士们,包括希礼在内,正在离开去应征参战。)
man:ar!ำar'sdec1ared!ar!
男人:战争!我们宣战了!
chaRຂLes:misso’haທra!misso'hara,isn'ูtitthri11ing?
查尔斯ั:奥哈拉小姐!奥哈拉小姐,那可怕吗?