我就是这样巍然屹立。
那边的山不过是幻景,
这儿活跃的一切,成就显然,
弱者失败,强者争先。
正向这空旷的圈内冲进。
〔普鲁图斯〕
却使我们瞠目结舌,无比惊惶:
我们诚然要把生命的火炬点燃,
博士先生,不要躲闪,努力向前!
紧跟着我,听我指点。
我被何等狂喜的战栗所侵袭!
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
你这鄙吝汉子还要求证明?
岂不知大丈夫一诺千金?
纵无技巧也能ม表达情思;
要说的就直说出来,
我见到你已有好几百年。
赛伦们
是何云环隐隐,
重重掩映月明?
乃是多情鸽儿,
素羽皎洁如银。
遣自巴福斯ั岛,
殷勤鸟使之群;
盛会今已圆满,
遐迩响彻欢声!
纳雷斯
或许有夜行之人,
称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主张,
而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,
跟随我女儿的贝车航行,
它们自古以来,
就学会神奇的飞翔本领。
泰勒斯
我也认为ฦ极好的事情,
是使善良人儿感到高兴,
栖息在平静、温暖的巢里,
活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生
骑着海中的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦鲁斯ั的原始岩洞,
不被海ร水淹没
不受地震猛攻,
四季都吹着永恒的和风,
现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中识得闲趣,
守护着塞浦鲁斯人之车,
听萧萧夜声四起,
穿过轻柔的一片涟漪,
避开新า来部族的注意,
引来艳丽无双的娇็女。
我们悄悄工作的人物,
既不怕雄鹰和有翼的狮子,
也不怕十字和新า月旗。
一任他们称王称霸不已๐,
一任他们纷纷争权夺利ำ,
他们互相残杀,互相逐斥ม,
毁灭了多少禾苗和城市。
我们却继续前进,
迎来最娇美的女主人。
赛伦们
步履轻盈,不疾不徐,
花团锦簇,环绕贝车,
一霎时行列ต参差,
蜿蜒如长蛇阵势,
健壮的纳雷斯ั族妇女,
快上前作好准备,
迎接多莉丝的温婉女儿。
迦拉特酷肖她的母氏:
庄严不减天上仙子,
足以流芳百世;
绰约媲美人间淑女,
尤怜妩媚多姿ู。
多莉丝族
均骑海豚,成群合唱,从纳雷斯身旁走过。
卢娜,贷给我们以光明和阴影,
并把清辉赐给这少年英俊!
我们上前来拜求父亲,
向他介绍我们心爱的人。
我们冒怒涛๙的利齿,
拯救出这批少年,
让他们卧着芦苇和苔藓,
受阳光的温煦ะ而醒还,
他们用热烈的接吻,
报答我们的救命深恩,
请你垂青这些善良的人!
纳雷斯ั
一举ะ两得的事情值得重视:
既对别ี人慈悲,又使自己快意。
多莉丝族
父亲,你既ຂ赞美我们的行为ฦ,
又慨允我们应得的乐趣;
那就让我们终生紧ู抱他们,
在永远年青的怀里。
纳雷斯
但愿美好的俘获使你们高兴,
把这些少年郎训练成人!
不过宙斯大神独擅的权柄,
我却不能ม赋给你们。
浪涛๙将你们来回簸荡,
也难使爱情维持久长。
等到เ你们的痴情一旦终场,
就把他们平安地送回地上!
多莉丝族
可爱的少年郎心所珍贵,
今日里却凄然劳燕分飞:
本期望长厮守永不离背,
但赫赫神命严不敢有违。
少年们
我们是诚实的舟人子弟,
再造恩愿今后长相扶持!
从未曾领受过这般情意,
同天长共地久此心不移。
迦拉特乘๖贝车前来。
纳雷斯
原来是你,我的爱女!
迦拉特
哦,父亲