坐镇金字塔前,
充当各民族的审判,
我的伙伴特为此事前去,
他已经知道如何办理;
新鲜的空气和愉快的歌,
都是我亲自带来的啰。
奥伯龙
此地若是有精灵,
他爱我——不爱我——
浮ด士德
这些话我们不愿再听!
靡非斯ั陀
哦,如果空中ณ真有精灵,
上天入地纵横飞行,
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
从烟雾中ณ升起在我周围飞行;
精华隐隐,依稀闪灼。
这是多么เ不寻常的奇遇!
果然不错,是霍蒙苦鲁斯!
打哪儿来,你这位小小的伙计?
〔霍蒙苦鲁斯ั〕
我到处飘浮不定,
颇想真实地诞生,
巴不得撞破这个玻璃瓶;
但是照ั我迄今所见的情形,
却不敢贸然向那ว里面投进。
有句体己话儿请你听:
我在跟踪两位哲人!
只听他们嘴里“自然!自然!”一叠连声,
我不愿离开他们,
他们一定知道世上的事情,
我大约最后也会弄清:
究竟走哪条最好的途径。
〔靡非斯陀〕
这要靠你自力更生!
因为ฦ凡是魔怪所在的地方,
哲学家也受欢迎。
他为了在人前卖弄本领,
立即胡诌出一打新的妖精。
你不经迷误不会聪明,
要成形只有依靠自己才行!
〔霍蒙苦鲁斯〕
不应当轻视善良的劝告。
〔靡非斯陀〕
那就请吧!咱们以后再瞧。
二人分手
〔阿那萨果拉斯〕对泰勒斯ั说
你的意见顽固,总不服输;
难道还要证明才使你信服?
〔泰勒斯〕
水波总是随风赋形;
可是它避开岩千仞。
阿那萨果拉斯ั
岩石是由火气形成。
〔泰勒斯〕
生物产生于滋润。
〔霍蒙苦鲁斯ั〕在二人中间
让我来紧ู步后尘!
我自己้渴望诞生。
阿那ว萨果拉斯
哦,泰勒斯ั,难道是你在一夜之间
用稀泥造成了这样一座山峦?
〔泰勒斯ั〕
大自然及其滚滚的川ษ流,
不分昼夜,时刻๑不息,
它调节着万类的赋形,
就在宏大处也不施暴力。
阿那萨果拉斯
可是瞧这儿!地中ณ心的熊熊烈火,
狂啸的蒸气喷薄而出,
冲破平地的古老地壳,
立即产生出新า山一座。
〔泰勒斯〕
这样下去还有什么发展?
山既然出现,看来倒也妥善。
争来争去不过白费时间,
无非是牵着人们的鼻子转。
阿那萨果拉斯
遍山头涌现出蚁人无数,
他们在岩穴缝中聚族而居,
有侏儒,蚂蚁,拇指人,
还有其他细小的活动东西。
对霍蒙苦鲁斯ั
你从没有壮志雄心,
只过着隐居的有限一生;
如果你习惯于统治人民,
我就封你为一国之君。
〔霍蒙苦鲁斯〕
请教泰勒斯ั先生有何高见?
〔泰勒斯〕
我对此不愿进言;
与小人为ฦ伍,只能做出小事,
与大人为ฦ伍,小人也成大观。
往那儿看!玄鹤云集成了黑压压一片!
它们威แ胁着仓惶的人群。
也将威胁那ว一国之ใ君。
它们运用利ำ喙和钩๗爪,
向下扑击那ว些僬侥细人;
一场浩劫已๐经赫赫降临ภ。
群小本不该包围太平池沼,
杀死苍鹭以夺取翎毛。
可是腥血横飞的弹雨,
激起了鸟友的重重愤怒:
血债要用血来还,
索血债声讨侏儒。
现在盾牌、头盔和枪矛究有何用?
苍鹭翎毛于侏儒也成了一场空。
那些拇指人和蚂蚁四处藏躲,
已๐在动摇,逃窜,眼看就全军覆没。
阿那萨果拉斯
停了一会儿,庄严å地说。
我迄今只能把下界事物赞扬,
在当前情形下我转向上方——
你这位长春不老的女神,
一身而具三名,一体而赋三形,
我为了人民的痛苦向你祈่请,