你的生活立即豁然开朗,
在这儿你尽可以自在徜徉;
充当各民族的审判ศ,
不管洪水、和平与战乱,
他已经知道如何办理;
这得闭门静中实验,
都是我亲自带来的啰。
我要喝酒!喝啊,喝啊!
此地若是有精灵,
此时就请现原形;
浮ด士德
真是散花的仙娥!
靡非斯陀
我只怕店主人口出怨声!
上天入地纵横飞行,
就请从祥云瑞霭中降临ภ,
从烟雾中升起在我周围飞行;
环绕你们行列ต的灵风阵阵,
〔海伦〕
欢乐二字你再也休提!
无限辛酸注入我的胸中和脑里。
〔福基亚斯〕
有人说你分身有术,
一身在伊略斯,一身又在埃及。
〔海伦〕
切莫再搅乱我混乱的心曲!
直到现在,我也弄不清哪个是我自己。
〔福基亚斯〕
又有人说,阿希尔从幽深的冥府上来,
热情地向你求爱,
他早就爱上你而违抗命运的一切安排!
〔海ร伦〕
我与他足幻像与幻像相联,
春梦一场,众口也是这样流传。
我现在消逝,使自己成为ฦ虚幻。
倒在半数合唱者的腕中ณ。
〔合唱队〕
住口!住口!
你这独眼龙,瞎扯淡!
一只獠牙露唇边,
巨口箕张真讨厌,
喷不出半句好语言!
恶人装出假仁慈,
狠心狼子披羊皮;
三头的恶犬张大口,
恐怖样儿也不及你。
我们兢兢业业待在此:
看你怎样以及何地何时
施展出阴谋诡计,
狠毒无比?
温存体贴的话儿
可以使人忘怀过去,
你尽把旧事重提,
对坏事喋喋不休,
对好事不着只字;
你还迫不及待,
使眼前的光辉黯然失色,
并连未来的一线希望
也随之消失。
住口、住口!
王后的灵魂
快要飞逝,
抱着她,紧紧ู抱着
这天下无双的娇躯,
古往今来的绝色。
海ร伦苏醒,又立在众女当中ณ。
〔福基亚斯〕
丽天红口,又从浮云中ณ透露出来,
精华难掩,更射出夺目的光彩!
请你用明媚的目光观照ั这大千世界。
尽管她们骂我丑怪,我却深知美的可爱。
〔海ร伦〕
晃悠悠脱离了昏厥时包围我的空虚,
我要获得休息,四肢已疲乏得不能支持;
遇到เ任何意外都得拿出勇气来稳住自己้,
这对王后也和对常人一样相宜。
〔福基亚斯〕
你站在我们面前显得崇高而又美丽ษ,
你的目光在命令,请说出你命令的东西!
〔海ร伦〕
要弥补你们无礼的吵闹所耽搁的时间!
遵照国王的命令,快把牺牲采办!
〔福基亚斯ั〕
盘、鼎、利斧ร,一切都在殿上安排齐整,
用水洒,用烟熏,请问用什么เ作牺牲?
〔海伦〕
国王没有说明。
〔福基亚斯〕
没有说明?哎呀,这话叫人伤心!
〔海伦〕
你感到什么เ伤心?
〔福基亚斯ั〕
王后,这祭品是你自己!
〔海伦〕
我?
〔福基亚斯〕
还有这些女子!
〔合唱队〕
唉,多么凄惨!
〔福基亚斯〕
你将被利斧ร砍头!
〔海伦〕
残忍呀!我这可怜人早ຉ有预感!
〔福基亚斯ั〕
看来是无法避免。
〔合唱队〕
哎呀!还有我们?会遭到เ什么灾难?
〔福基亚斯〕
王后倒还死得风光;
你们就像一串ธ画眉雀儿入网,
手脚乱舞,挂在支持屋顶的高梁。
海伦和合唱队排列整齐,惊惶失措地站着。
〔福基亚斯〕
鬼魂们!你们泥塑木雕一般站在那儿,
惟恐和这不属于你们的阳世分离。
其实人也和你们鬼魂一般无二,
总不愿把神圣的日光放弃;
但谁也不能为他们请求和挽救末日:
大家