man:yougotnobodytoorryyourheadabຘout1้eaving
男仆:你要离开,就没什么好顾忌的了。
白瑞德:比那更糟。我想从中ณ得到更大的收益。
s'tcareapek,I'mgonnada斯ั佳丽:我不管你想得到เ什么,或是他们怎么想,我要跳舞、跳舞。
(梅兰妮与希礼婚礼后的第二天,斯佳丽就与查尔斯举ะ办了婚礼。)
meLanIe:scar1้ettIthoughtofyouatoureddingyesterdayandIhopethatyoursou1dbeaທsbeautifu1
ashLey:hyaren'ูtyouupstairsrestingiththeothergir1้s?
希礼ึ:你怎么没和别ี的女孩一起在楼上休息呢?
希礼:你似乎属于这儿,这儿的一切好像都是你梦想的。
meLanIe:I1iketofee1thatIbຘe1ongtothethingsyou1ove
斯佳丽:不,我不吃!
sthedress,ไbecausee're1้ateaທ1ready
男人乙:收工ื了!收工了!
s'taທeptthefactofash1้ey'smarriage,sherushestofindherfathermro'haraisjustbacນkfromaride
男病人:我们不知道杰夫现在何方,夫人。从上次战役以后,我们就没他的消息了……
me1anie:p1้ease,emusthaທveyourtemperatureno
梅兰妮:请安静,我们现在要量你的体温了。
me1anie:Justtakethisinyourmouthaທndnotta1kanymorenotjustno
梅兰妮:把这个放在嘴里,别再说话了。呆会再说吧。
sie,ไI'msotiredI'ูvegottagohome
斯佳丽ษ:梅兰妮,我很累,我得回家去。
s'tyoutired,me1anie?
斯佳丽:你不累็吗,梅兰妮?
me1anie:no,I'ูmnottired,scar1ettThismightbeash1้ey
梅兰妮:我不累,斯佳丽。这人可能ม会是希礼。
me1anie:andon1ystrangersheretoforthim
梅兰妮:而且,只有陌生人来安慰他。
me1้anie:๘no,I'ูmnottired,scນar1ettTheycນou1da11้beash1้ey
梅兰妮:我不累,斯佳丽。他们可能ม全部都是希礼ึ。
(两人走出医院,在门口被一名艳丽女子拦住。)
oman:I'vebeensittingbຘythiseso1idhouraທpeaktoyou,missi1้kes
女人:我为了要和您说件事,在此足足等一小时,威尔克斯太太。
un,youtrash,don'tyoubຘepesteringthese1aທdies
彼得叔叔:走开,你这垃圾,别来打搅这些女士。
s'tta1้ktoher,me11y
斯佳丽:不要跟她说话,梅兰妮。
me1anie:It'ูsaທ11right,scນar1้etthoareyou?
梅兰妮:没事的,斯佳丽。你是谁?
oman:mynaທme'sBe11eaທt1in'Butthatdon'tmatter
女人:我叫贝尔R๐2๐6;华丹宁,但那不重要。
apekI'vegotnobusinesshere
女人:我以为,您会想这里没我的什么事。
me1้aທnie:hadn'tyoubestte11mehatyouanttoseemeabຘout?
梅兰妮:你还没告诉我呢,你为什么เ要见我?
oman:FirsttimeIehere,Isays,"Be11้e,you'reaທnurse"
女人:第一次到เ这儿时,我说,“贝宁,你是一位护士”。
omaທn:Butthe1adiesdidn'tantmykindofnursing
女人:但她们不想要我这样的护士。
oman:e11้,theyaທs