梅兰妮:他们说什么有什么เ关系呢,琵蒂姑妈?
pittypat:Butsdermyroofsotheya11้thinkI'mresponsib1้eforher
斯佳丽:先生,你……你应该让我们知道你在这儿。
RheTຄT:Inthemidd1eofthatbeaທutifu1้1ovesbຘsp;白瑞德:噢,中ณ途打断那美丽的爱情剧吗?
奥哈拉:我们该让他们明白,不管有没有他们的同意,我们都要保持奴隶制!
mro'haທRa:Thaທtassovereignrightofthestateofgeiatose!
斯佳丽:谢谢。
man3:morningmisssbsp;๙男3๑:早上好,斯佳丽ษ小姐。
奶妈:艾伦小姐从不用管这些累活!
mammy:pau1?
斯图:你知道吗?北方的那ว些穷鬼真的想打仗!
BRenTຄ:e'11sho'em
RຂheTTຄ:ithenoughdoaputation
白瑞德:有勇气的话,你可以不要名誉。
scaRLeTT:oh,youdotaທ1ksda1ousyoudoaທ1้tzdivine1y,But1er
斯佳丽:你说话真令人讨厌!你的华尔兹跳得真不错,巴特勒船长。
s'tstartf1้irtingithmeI'mnotoneofyourp1antationbeaux
斯佳丽:别和我调情,我不是你那些情人。
RຂheTT:Iantmorethanf1irtingfromyou
白瑞德:我要的不止是与你调情。
scaRLeTຄT:haທtdoyouant?
斯佳丽:你想要什么?
RheTຄT:I'11te11you,scar1etto'ูhara,ifyou'ู1้1takethatsouthernbe1้1e
simperoffyourfabຘsp;白瑞德:斯ั佳丽R๐26;奥哈拉,如果你脸上那种南方美人式的傻笑能去掉,我就告诉你。
RheTຄT:somedayIantyoutosaytometheordsIheardyousaytoaທsh1eyi1kes"I1oveyou"
白瑞德:我希望有一天,你能ม对我说你对希礼ึ说过的,“我爱你”。
scaRLeTT:Thaທt'ssomethingyou'1้1neverhearfromme,gasyou1ive
斯佳丽:在你的有生之年,你永远也别想听到เ,巴特勒船长。
(白瑞德给梅兰妮写来一封信,说他把她的婚戒赎回,且随函寄上,并感谢她所做的伟大牺牲。)
me1anie:hoeet,hokindheisathoughtfu1้gent1eman
梅兰妮:多可爱,多好啊!他真是一位体贴细致的绅士!
scaRຂLeTT:Fidd1้e-dee-dee,hydoesn'thesaysomethingabຘoutmysabsp;๙斯佳丽:胡说!他为何不提我的牺牲呢?
Inthehami1tonsRhettpaysavisittosgsheraທbonfromparis
(汉密尔顿家。瑞德拜访斯佳丽,并带来一项巴黎的帽子。)
scaRLeTຄT:oh,oh,ohthedar1ingthing
斯ั佳丽:噢,真漂亮,
scaRLeTຄT:oh,Rຂhett,it's1ove1y,ไ1ove1y!
斯ั佳丽:瑞德,太漂亮了!
s'trea11yingitaທ11theaທparisjustforme!
斯佳丽:你不会是真的为我专程从巴黎带来的吧!
RຂheTT:yesIthoughtitasabouttimeIgotyououtofthaທtfakemourning
白瑞德:是的,我觉得应该帮助你走出这个ฐ虚假的服丧期。
RheTT:nexttripI'11้ingyousomegreensi1้kforafrocນktomatbsp;白瑞德:下次我给你带些丝质绿色礼服来衬它。
scaທRLeTT:oh,Rຂhett!
斯佳丽ษ:噢,白瑞德!
RຂheTT:It's