scaRLeTT:sir,youyoushou1้dhavemadeyourpresen
斯佳丽:先生,你……你应该让我们知道你在这儿。
mro'haRຂaທ:It'stimeemaທdethemunderstandekeepours1avesithorithouttheirapprovaທ1้
奥哈拉:我们该让他们明白,不管有没有他们的同意,我们都要保持奴隶制!
skyou
斯佳丽:谢谢。
mammy:misse1้1en’sgotnobusinessearingherse1้fout
奶妈:艾伦小姐从不用管这些累活!
sTe:youknothosepooryankeesataar?
斯图:你知道吗?北方的那些穷鬼真的想打仗!ำ
meLanIe:๘aທnditas
梅兰妮:而它是的。
scaRLeTT:asit?
斯ั佳丽ษ:是吗?
meLaທnIe:noe'rerea1้1yandtru1ysistersbsp;梅兰妮:现在,我们成了真真正正的姐妹了,查尔斯。
'tg
查尔斯:别哭,亲爱的。
chaRLes:Theaທri11bຘeoverinafeeeksandI'11begbacktoyou
查尔斯ั:战争几个星期后就会结束,那时我会回到你身边。
chaທr1esdiedatthefront,butsotataທ11sadshegoestothedonationpaທrtyithme1anie,earingbຘ1aທbsp;(查尔斯在前线感染流行病而亡。斯佳丽一点也不难过,她穿上黑衣,正打算要与梅兰妮一道参加募捐聚会。)
mammy:misssbsp;奶妈:斯佳丽小姐!
s'tgtobeaທido
斯佳丽:我不在乎ๆ!要当寡妇,我还年轻了一点!
mammy:misssbsp;๙奶妈:斯ั佳丽小姐!
scar1้ett:hy,Ijustgoaroundsthaທtthing
斯佳丽:怎么了?我只是想戴着那玩意四处去吓人。
mammy:youain'tsupposedtobeaທroundpeop1eyou'reinmourning
奶妈:你不该出去见人,你正在服丧。
scaທr1ett:Forhat?Idon'tfee1anything
斯佳丽:为什么?我一点也没有感觉。
scar1้ett:hyshou1dIhavetopretendandpretend
斯佳丽ษ:为什么我必须ี要假装又假装呢?
mro’haraທ:hatisit?oh,ไbaທbyhaທtisit?
奥哈拉太太:怎么回事?噢,我的孩子,你怎么了?
scaທr1ett:my1้ifeisovernothingapentomeanymore
斯佳丽:我的一生完了,我再也没有希望了。
scar1ett:oh,motherIknoyou'ู11thinkI'mhorrib1e,bຘutIjustdinb1absp;斯佳丽ษ:噢,妈妈,我知道你会觉得我很糟,可我受不了不管去哪儿都要穿丧服。
soughnotbຘeingab1etogotoanyparties,but1ookingmethisaທytoo
斯佳丽:不能去参加舞会就够糟的了,但我变成这样,也一样很糟。
mro’hara:no,Idon'tthinkyou'reata11้horribຘ1้e
奥哈拉太太:不,我觉得你一点也不糟。
mro’haທra:It'ูson1ynaturaທ1้toantto1้ookyoungandbຘeyounghenyouareyoung
奥哈拉太太:当你还年轻,你自然想让自己看起来显得年轻。
mro’hara:oh,ไbຘabyhoou1dyou1iketogovisitingsomeaps?
奥哈拉太太:噢,孩子……你想出去旅๓游吗?沙瓦那,行吗?
scar1้ett:haທtou1dIdoinsaທvannah?
斯佳丽ษ: