鼎丰小说网 > 文序跋集 > 《艺术玩赏之教育》译者附记〔1

〔1〕《译丛补》收鲁迅生前发表于报刊â而未经编集的译文三十九篇辑成,一九三八年编辑《鲁๥迅全集》时列于《壁下译丛》之后,编入第十六卷。一九五八年出版《鲁迅译文集》时,又补入后来发现的译文三十二篇,另附录五篇,列为《译文集》第十卷。

〔2〕本篇连同《裴彖飞诗论》的译文,最初ม发表于《河南》月刊â第七期(光绪三十四年七月,即一九๡○八年八月),署名令飞。据周遐寿在《鲁迅的故家》中ณ说:“这本是奥匈人爱弥耳·赖息用英文写的《匈加利论》的第二十七章,经我口译,由鲁迅笔述的,…译稿分上下两部ຖ,后《河南》停刊,下半不曾登出,原稿也遗失了”

这里的八个短篇,出于德文译本,却正是全属于“契红德”时代之作,大约译者的本意,是并不在严肃的绍介契诃夫的作品,却在辅助玛修丁(v.n.massiutin)〔6〕的木刻插画的。玛修丁原是木刻的名家,十月革命后,还在本国为勃洛克(a.block)〔7〕刻《十二个》的插画ฑ,后来大约终于跑到德国去了,这一本书是他在外国的谋生之术。我的翻译,也以绍介木刻的意思为ฦ多,并不著重于小说。

这些短篇,虽作者自以为“小笑话”但和中国普通之所谓“趣闻”却又截然两ä样的。它不是简单的只招人笑。一读自然往往会笑,不过笑后总还剩ທ下些什么,——就是问题。生瘤的化装,蹩脚的跳舞,那模样不免使人笑,而笑时也๣知道:

《金时计》上有一篇译者的序言,虽然说的是针对着日本,但也很可以供中国读者参考的。译它在这里:

“人说,点心和儿童书๰之多,有如日本的国度,世界上怕未必再有了。然而,多的是吓人的坏点心和小本子,至于富有滋养,给人益处的,却实在少得很。所以一般的人,一说起好点心,就想到西洋的点心,一说起好书,就想到外国的童话了。

革命直后的无຀产者文学,诚然也以诗歌为最多,内容和技术,杰出的都很少。有才能的革命者,还在血战的涡中,文坛几乎全被较为闲散的“同路人”所独占。然而还是步步和社会的现实一同进行,渐从抽象的,主观的而到了具体的,实在的描写,纪念碑的长篇大作,陆续发表出来,如里培进斯ั基的《一周间》〔10〕,绥拉菲摩维支的《铁流》〔1้1〕,革拉特珂夫的《士敏土》〔12〕,就都是一九二三至二四年中的大收获,且已移植到中国,为ฦ我们所熟识的。

站在新的立场上的智识者的作家既经辈出,一面有些“同路人”也和现实接近起来,如伊凡诺夫的《哈蒲》〔1้3〕,斐定的《与年》,也被称为苏联文坛上的重要收获。先前的势如水火的作家,现在似乎渐渐有些融洽了。然而这文学上的接近,渊源其实是很不相同的。珂刚ธ教授在所著的《伟大的十年的文学》中说:

“从我们的无论谁,人如果掘下去,在各人里,都会发见农民的,在各人里。总之,属于这边的什么,至多也不过没有穿草鞋…”(二之五)

就将他所鄙薄的别人的坏处,指给他就是自己的坏处,以人为鉴,明白非常,是使人能够反省的妙法,至少在农工相轻的时候,是极有意义的。然而木罗式加后来去作斥候,终于与美谛克不同,殉了他的职守了。

〔4〕社会主义แ劳动党应为俄国社ุ会民主ว工党。一九๡○三年在列宁领导下正式建党,一九一八年第七次代表大会根据列宁的建议通过决议,改名为俄国共产党〔布〕。