现在所用的底本,仍是德人ottobuek译编的全部ຖ;第一章开首之处,借田à退德尼科夫〔4〕的童年景况叙述着作者所理想的教育法,那反对教师无端使劲,像填鸭似的来硬塞学生,固然并不错,但对于环境,不想改革,只求适应,却和十多年前,中国有一些教育家,主张学校应该教授看假洋〔5〕,写呈文,做挽对春联之类的意见,不相上下的。

〔1〕《死魂灵》长篇,俄国作家果戈理著,一八四二年出版。鲁迅参考日຅译本自德译本转译。第一部在翻译时即陆续分期刊登于上海生活书店发行的《世界ศ文库》第一至第六册(一九๡三五年五月至十月)。一九三五年十一月由上海文化生活出版社出版单行本,列ต为《译文丛书》之一。第二部ຖ原稿为作者自行焚毁,仅存前๩五章残稿。

“这《俄罗斯的童话》,共有十六篇,每篇独立;虽说‘童话’,其实是从各方面描写俄罗斯国民性的种种相,并非写给孩子们看的。发表年代未详,恐怕还是十月革命前之作;今从日本高桥晚成译本重译,原在改造社〔4๒〕版《高尔基全集》第十四本中ณ。”

第二回,对于第三篇,又有这样的《后记》两ä段:

吧罗哈(187๕2—195๓6),西班牙作家。一生写有小说一百余部和论文集十余本。他的作品反映了吧斯克族人民的生活,但有无政府主义、虚无主义แ的倾向。主要作品有描写二十世纪初西班牙下层人民生活的长篇小说《为生活而奋斗ç》,以及反映西班牙渔民的贫困和不幸的长篇小说《香蒂·安地亚的不安》等。

〔2〕本篇最初连同《〈山民牧唱〉序》的译文,发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署张禄如译。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》第十八卷时,本篇未收。

在欧美,也有一部分爱好的人,所以译出的颇็不少。这一篇《老耗子》是柔石〔8〕从《俄国短篇小说杰作集》(greatrus

sianshortstories)〔9〕里译过来的,柴林(leonidezaທrine)原译,因为ฦ那时是在豫备《朝华旬刊â》〔10่〕的材料,所以选着短篇中的短篇。但这也就是淑雪兼珂作品的标本,见一斑可推全豹的。

伦支(levlunz)〔1้1〕的《在沙漠上》,也出于米川正夫的《劳农露西亚小说集》,原译者还在卷末写有一段说明,如下:

然而,那用了加入白军和终于彷徨着的青年(伊凡及华西理)的主观,来述十月革命的巷战情形之处,是显示着电影式的结构和描写法的清新า的,虽然临末的几句光明之辞,并不足以掩盖通篇的阴郁的绝望底的氛围气。然而革命之时,情形复杂,作者本身所属的阶级和思想感情,固然使他不能写出更进于此的东西,而或时或处的革命,大约也不能说绝无这样的情景。本书所写,大抵是墨斯科的普列ต思那街的人们。

要知道在别样的环境里的别样的思想感情,我以为ฦ自然别有法兑耶夫(a.fadeev)的《溃灭》〔1้8〕在。

是的,投降的事,为世上所常有,但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进吧黎的旅馆,在这里又向谁输诚呢。今年,谥法又两ä样了,…说是‘方向转换’。我看见日本的有些杂志中ณ,曾将这四字加在先前的新า感觉派片冈铁兵〔20〕上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是日຅看名目,连想也不肯一想的老病。译一本关于无产阶级文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书๰,就也要献给这些速断ษ的无产文学批评家,因为他们是有不贪‘爽快’,耐苦来研究这种理论的义务的。

“但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬译’的一个ฐ原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那ว时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。”

三美是什么เ?四美及其种类(一)