这是一九○四年一月间的事,到七月初,他死了。他在临ภ死这一年,自说的不满于自己的作品,指为“小笑话”的时代,是一八八○年,他二十岁的时候起,直至一八八七年的七年间。在这之ใ间,他不但用“契红德”(antoshachekhonte)〔4〕的笔名,还用种种另外的笔名,在各种刊物上,发表了四百多篇的短篇小说,小品,速写,杂文,法院通信之类。一八八六年,才在彼得堡的大报《新时代》〔5๓〕上投稿;有些批评家和传记家以为ฦ这时候,契诃夫才开始认真的创作,作品渐有特色,增多人生的要素,观察也愈加深邃起来。这和契诃夫自述的话,是相合的。

这里的八个短篇,出于德文译本,却正是全属于“契红德”时代之作,大约译者的本意,是并不在严å肃的绍介契诃夫的作品,却在辅助玛修丁(v.n.maທssiutin)〔6๔〕的木刻插画的。玛修丁原是木刻的名家,十月革命后,还在本国为勃洛克(aທ.blocນk)〔7〕刻《十二个》的插画,后来大约终于跑到德国去了,这一本书是他在外国的谋生之术。我的翻译,也以绍介木刻的意思为多,并不著重于小说。

这对于我是更加有利的:可以免得自己多费心机,又可以免得常翻字典。但两本也๣间有不同之处,这里是全照了德译本的。

《金时计》上有一篇译者的序言,虽然说的是针对着日本,但也๣很可以供中ณ国读者参考的。译它在这里:

但“青年卫军”的主张,却原与“十月团”有些相近的。

革命直后的无产者文学,诚然也๣以诗歌为最多,内容和技术,杰出的都很少。有才能ม的革命者,还在血战的涡中ณ,文坛几乎全被较为闲散的“同路人”所独占。然而还是步步和社会的现实一同进行,渐从抽象的,主观的而到เ了具体的,实在的描写,纪念碑的长篇大作,陆续发表出来,如里培进斯基的《一周间》〔10〕,绥拉菲摩维支的《铁ກ流》〔11〕,革拉特珂夫的《士敏土》〔12〕,就都是一九二三至二四年中的大收获,且已๐移植到เ中国,为我们所熟ງ识的。

图皤夫们可是大不相同了,规律既严,逃兵极少,因为他们不像农民,生根在土地上。虽然曾经散宿各处,召集时到得最晚,但后来却“只有图皤夫的小队,是完全集合在一气”了。重伤者弗洛罗夫临死时,知道本身的生命,和人类相通,托孤于友,毅然服毒,他也是矿工ื之一。只有十分鄙薄农民的木罗式加,缺点却正属不少,偷瓜酗酒,既如流氓,而苦闷懊恼的时候,则ท又颇็近于美谛克了。然而并不自觉。工兵刚卡连珂说——

“从我们的无论谁,人如果掘下去,在各人里,都会发见农民的,在各人里。总之,属于这边的什么,至多也不过没有穿草鞋…”(二之五)

〔3〕gevalentinovitchplekhanov即格奥尔基·瓦连廷诺维支·普列ต汉诺夫。

〔4〕社ุ会主义劳动党应为俄国社会民主工党。一九○三年在列宁领导下正式建党,一九一八年第七次代表大会根据列宁的建议通过决议,改名为俄国共产党〔布〕。

约略同时,韦素า园君的从原文直接译出的这一篇,也在《未名》半月刊〔13〕二卷二期上发表了。他多年卧在病床上还翻译这样费力的论文,实在给我不少的鼓励和感激。至于译文,有时晦涩也不下于我,但多几句,精确之处自然也更多,我现在未曾据以改定这译本,有心的读者,可以自去参看的。

第三篇就是上文所提起的一九二四年在墨斯科的讲演,据金田à常三郎的日译本重译的,曾分载去年《奔流》〔14〕的七,八两本上。原本并无种种小题目,是译者所加,意在使读者易于省览,现在仍然袭而不改。还有一篇短序,于这两种世界观的差异和冲突,说得很简明,也节译一点在这里——

〔4๒〕《文艺与批评·译者附记》里曾说及翻译之难:“译完一看,晦涩๳,甚而至于难解之处也๣真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。”“将仂句拆下来”当是“三曲省为ฦ二曲,二曲改为一曲之类”的译法的具体的说明。仂句,语法术语,现在通称“主谓词组”

〔5〕罗曼主义即浪漫主ว义,十八世纪末、十九世纪初欧洲资产阶级革命时期的一种文艺思操。自然主义แ,盛行于十九๡世纪后半期法国的一种文艺思操,主张文艺创作表现人的生物本能,着重描写现实生活的个别ี现象。

一九二八年三月三十一日,鲁迅于上海寓楼译毕记。

〔1〕《思想·山水·人物》日本鹤见祐辅的杂文集。原书于一九二四年由日本东京大日本雄辩会社ุ出版,共收杂文三十一篇。鲁迅选译了二十篇,其中十三篇(包括序言)的译文在收入单行本之ใ前,曾分别ี发表于当时的报刊(《北新》周刊、《北新า》半月刊、《语丝》周刊、《京报副刊â》、《莽原》半月刊、《民众文艺周刊》)。

我译这书,也并非想揭邻人的缺失,来聊博国人的快意。

中国现在并无“取乱ກ侮亡”〔13〕的雄心,我也不觉得负有刺探别国弱点的使命,所以正无须致力于此。但当我旁观他鞭责自己时,仿佛痛楚到了我的身上了,后来却又霍然,宛如服了一帖凉药。生在陈腐的古国的人们,倘不是洪福齐天,将来要得内务部的褒扬的,大抵总觉到一种肿痛,有如生着未破的疮。未尝生