对佛罗伦萨的诅咒
五个佛罗伦萨盗贼:第二种变形34-7๕8
在这新春伊始的一年的这段时期,
该以法109-1้26
有时还后退撤兵;
贪官污吏的恶囊
第二十首诗歌的内容。
上帝的物品本该与良善结亲。
正如四周环绕的峭壁一样。
瞧它把世界都熏上了臭味!”
一起从正在走过的一群人中跑开,
正如圭赞特和布鲁日之间的那些佛拉芒人,
从那里也可看到เ如何进行可怕的正义裁é判。
枝叶不是绿色,而是色彩暗黑;
险峭的巉岩从山顶迸裂ฐ,
我们不得不退后几步,躲近一个硕大石墓的棺盖,
请告诉我,也请满足我的愿望:
视线无法把远处看清。
那些打火光的究竟是何人?”
接着,他转身面向那怒气冲冲的嘴脸,
泼在那ว大地上,恶臭到处散发。
他对亡魂在人世所犯罪孽了解之后,
却什么东西也看不清。
抛弃一切希望吧,你们这些由此进入的人。”
你说过,西尔维乌斯的父亲还活着时,
这是因为ฦ我迷失了正确的路径。
尽管我也许来得过晚,
但愿你不要因为要停下来与我谈话而生厌烦,
你瞧,我就不感厌烦,况且我还在焚燃!
既然你恰好是现在从那温馨的拉丁大地
堕入这暗无天日的世界,
而我又是从那ว片大地上带来我的一切罪孽,
那就请你告诉我:罗马涅ื人是在和平还是在战争;
因为我就生长在那里,
在乌尔比诺与台伯河一涌而下的那个山崖之间的崇山峻岭。
罗马涅的现状
我仍在向下探身,注意倾听,
这时,我的导师在我身边碰了碰我,
说道:“你说话吧;这是个ฐ拉丁人。”
我早已准备好作出回答,
于是我毫不迟延地开始讲话:
“哦,隐藏在下面火焰中的灵魂,
你的,罗马涅不论是过去还是如今,
都是这般光景:它的暴君心目中ณ从来并非没有战争;
但是,在我离开那里时,它却没有任何明显的战争迹象。
拉维纳仍像多年以前那ว样:
达·波连塔这只山鹰把它置于自己的卵翼之下,
甚至用自己้的翅膀把切尔维亚也加以掩藏。
这片土地早已๐经受长期考验,
并且在绿色狮爪之下,
对法兰西人进行了血腥屠杀。
达·维鲁吉奥那老小两头恶犬,
在那ว惯常用钻头般的牙齿把人咬得稀烂之地,
使蒙塔尼亚饱受摧残。
那头小狮子从白色的巢ิ穴,
统领着拉莫内河与桑泰尔诺河的两座城市,
它自夏至冬不断改变自己้的派系。
那座被萨维奥河浸润一侧的城市,
正像它位于平原与山岭之ใ间,
处在暴君统治与自由国家并立的条件。
现在,你是谁,我请求你告诉我们:
你万不可比别人更不肯谈论,
但愿你的名字能因此而在世间长存。”
圭多的罪孽与受惩
由á于那火团兀自呼呼作响,
那ว尖尖的顶ะ端也就来回摆动,
随即送出这样的人声:
“倘若我认为ฦ,我的回答是给与
一个ฐ终究会返回尘世的人,
这团火焰就会不再摇动;
不过,既然过去从这底层
从未有人生还——如果我听到的果是实情,