了不起的盖茨比了不起的盖茨比
第三章
整个夏天的夜晚都有音乐声从我邻居家传过来。在他蔚蓝的花园里,男男女女像飞
蛾一般在笑语、香摈和繁垦中间来来往往。下午涨潮的时候,我看着他的客人从他的木
筏的跳台上跳水,或是躺在他私人海滩的热沙上晒太阳,同时他的两艘小汽艇破浪前进,
拖着滑水板驶过翻腾的浪花。每逢周末,他的罗尔斯一罗伊斯轿车就成了公共汽车,从
早晨九点到เ深更半夜往来城里接送客人,同时他的旅行车也像一只轻捷的黄硬壳虫那ว样
去火车站接所有的班车。每星期一,八个仆人,包括一个临时园丁,整整苦于一天,用
许多拖把、板刷、榔头、修技剪来收拾前一晚的残局。
每星期五,五箱橙子和柠檬从纽约一家水果行送到。每星期一,这些橙子和柠檬变
成一座半拉半拉的果皮堆成的小金字塔从他的后门运出去。他厨房里有一架榨果汁机,
半小时之ใ内可以榨่两百只橙子,只要男管家用大拇指把一个ฐ按钮按两百次就行了。
至少每两周一次,大批包办筵席的人从城里下来,带来好几百英尺帆布帐篷和无数
的彩色电灯,足以把盖茨比巨大的花园布置得像一棵圣诞树。自助餐桌上各色冷盘琳琅
满目,一只只五香火腿周围摆满了五花八门的色拉、烤得金黄的乳猪和火鸡。大厅里面,
设起了一个装着一根真的铜杆的酒吧,备有各种杜松子酒和烈性酒,还有各种早已罕见
的甘露酒,大多数女客年纪太轻,根本分不清哪个是哪个。
七点以前乐队到达,决不是什么五人小乐队,而是配备齐全的整班人马,双簧管、
长号、萨克斯ั管、大小提琴、短号、短笛、高低音铜鼓,应有尽有。最后一批游泳的客
人已经从海滩上进来,现在正在楼上换衣服。纽约来的轿车五辆一排停在车道上,同时
所有的厅堂、客室、阳台已经都是五彩缤纷,女客们的型争奇斗妍,披的纱巾是卡斯
蒂尔1人做梦也想不到的。酒吧那边生意兴隆,同时一盘盘鸡尾酒传送到外面花园电的
每个角落,到เ后来整个ฐ空气里充满了欢声笑语,充满了脱口而出、转眼就忘的打趣和介
绍,充满了彼此始终不知姓名的太太们之间亲热无比的会见。1西班牙一地区,以产头巾出名。
大地蹒跚着离开太阳,电灯显得更亮,此刻๑乐队正在奏黄色鸡尾酒会音乐,于是大
合唱般的人声又提高了一个ฐ音凋。笑声每时每刻都变得越来越容易,毫无节制ๆ地倾泻出
来,只要一句笑话就会引起哄然大笑。人群的变化越来越快,忽而随着新า来的客人而增
大,忽而分散后又立即重新า组合。已经有一些人在东飘西荡——脸皮厚的年轻姑娘在比
较稳定的人群中间钻进钻出,一会儿在片刻的欢腾中成为ฦ一群人注意的中ณ心,一会儿又
得意洋洋在不断变化的灯光下穿过变幻不定的面孔、声音和色彩扬长而去。
忽然间,这些吉卜赛人式的姑娘中有一个,满身珠光宝气,一伸手就抓来一杯鸡尾
酒,一回于下去壮壮胆子,然后手舞足蹈,一个人跳到เ篷布舞池中ณ间去表演。片刻๑的寂
静,乐่队指挥殷勤地为她改变了拍子,随后突然响起了一阵叽叽喳喳的说话声,因为有
谣言传开,说她是演剧团的吉尔德·格雷1้的替角。晚会正式开始了。1吉尔德·格雷(gi1dagray),名噪一时的纽约舞星。
我相信那天晚上我第一次到盖茨比家去时,我是少数几个真正接到请帖的客人之一。
人们并不是邀请来的——他们是自己来的。他们坐上汽车,车子把他们送到长岛,后来
也不知怎么的他们总是出现在盖茨比的门口。一到之ใ后总会有什么认识盖茨比的人给他
们介绍一下,从此他们的言谈行事就像在娱乐场所一样了。有时候他们从来到เ走根本没
见过盖茨比,他们怀着一片至诚前来赴会,这一点就可以算一张人场券了。
我确实是受到邀请的。那ว个ฐ星期六一清早ຉ,一个身穿蓝绿色制服的司机穿过我的草
地,为ฦ他主ว人送来一封措词非常客气的请柬,上面写道:如蒙我光临ภ当晚他的“小小聚
会”,盖茨比当感到不胜荣幸。他已经看到我几次,并且早就打算造访,但由于种种特
殊原因未能ม如愿——杰伊·盖茨比签名,笔迹很神气。
晚上七点一过,我身穿一套白法兰绒便装走过去到他的草坪上,很不自在地在一群
群我不认识的人中间晃来晃去——虽然偶尔也有一个我在区间火车上见过的面扎。我马
上注意到客人中夹着不少年轻的英国人:个个衣着整齐,个个面有饥色,个ฐ个都在低声
下气地跟殷实的美国人谈话。我敢说他们都在推销什么——或是债券。或是保险,或是
汽车。他们最起码都揪心地意识到,近在眼前就有唾手可得的钱,并且相信,只要几句
话说得投机,钱就到手了。
我一到之后就设法去找主ว人,可是问了两三个人他在哪里,他们都大为ฦ惊异地瞪着
我,同时矢口否认知道他的行踪,我只好悄悄地向供应鸡尾酒的桌子溜过去——整个花
园里只有这个地方,一个单身汉可以留แ连一下而不显得无聊和孤独。
我百无聊赖,正准备喝个酷配大醉,这时乔丹·贝克从屋里走了出来,站在大理石
台阶的最上一级,身体微向后仰,用轻貌的神气俯瞰着花园。
不管人家欢迎不欢迎,我觉得实在非依附一个ฐ人不可,不然的话,我恐怕要跟过往
的客人寒暄起来了。
哈罗!”我大喊一声,朝她走去。我的声音在花园里听上去似乎响得很不自然。
我猜你也许会来的,”等我走到เ跟前,她心不在焉地答道,“我记得你住在隔壁……”
她不带感情地拉拉我的手,作为她答应马上再来理会我的表示,同时去听在台阶下
面站住的两个ฐ穿着一样的黄色连衣裙ำ的姑娘讲话。
哈罗!”她们同声喊道,“可惜你没赢。”
这说的是高尔夫球比赛。她在上星期的决赛中输掉了。
你不知道我们是谁,”两个穿黄衣的姑娘中ณ的一个说,“可是大约一个月以前我
们在这儿见过面。”
你们后来染过头了。”乔丹ล说,我听了一惊,但两个姑娘却已๐经漫不经心地走
开了,因此她这句话说给早升的月亮听了,月亮和晚餐的酒菜一样,无疑也是从包办酒
席的人的篮子里拿出来的。乔๒丹用她那纤细的、金黄色的手臂挽着我的手臂,我们走下
了台阶,在花园里闲逛。一盘鸡尾酒在暮色苍茫中飘到我们面前,我们就在一张桌子旁
坐下,同座的还有那两个ฐ穿黄衣的姑娘和三个男ç的,介绍给我们的时候名字全含含糊糊
一带而过。
你常来参加这些晚会吗?”乔丹问她旁边的那个姑娘。
我上次来就是见到เ你的那一次,”姑娘回答,声音是机灵而自信的。她又转身问
她的朋友,“你是不是也一样,露西尔?”
露西尔也是一样。
我喜欢来,”露西尔说,“我从来不在乎ๆ干什么,只要我玩得痛快就行。上次我
来这里,我把衣服在椅子上撕破了,他就问了我的姓名住址——不出一个星期我收到克
罗里公司送来一个包裹,里面是一件新的晚礼服”