对意大利和佛罗伦萨的哀叹76-1้51
尽管这些鬼魂突然间西窜东逃,
驾舟的天使
我的才华之ใ舟扬起风帆,
重登地面127-ๅ139
把嘴巴๒在头发上擦了擦,
倘若我有尖酸辛辣的诗句,
我曾听过这样的叙述:
她曾先后两次表现了她的嫉妒,
停留在那些被切割得残缺不全的悲惨鬼婚中间?
充分传达我眼下所见:
犹如那ว西西里的公牛,
为此我感到羞耻,无地自容,
另一条蛇缠在他的双臂上,重新า把他捆紧,
但她那笔锋却不能延续久长;
“如今”和“现在”这两个ฐ词不比
用鼓也用狼烟烽火通风报信,
这沥青是用来涂抹他们那些磨损的舟楫,
他们泪流不止,默不作声,
地上和这罪恶的世界显示了多么伟大的神工,
那个环形地带,自然是圆的,
形体的其余部分则都是蛇身蜿蜒。
哎呀!我看到เ他们遍体鳞伤,
此刻我们已经离开丛林很远,
犹如一道悲惨的沟壑把沙地围定,
她们有宽大的翅膀,有人形的脖颈和面庞,
克里特岛的耻辱之物正匍匐卧定,
他于是说:“我已经想到这一点,你可以看到。”
带着他们如今留在人世的那些肉体,
也许有更为ฦ不祥的含意。
让它凌空飞驰如此神速,
贪财者与挥霍者
肚皮很大,手上长着尖锐的指甲;
他把如此重要的职务暂搁一边,
便说:“你总是给我的恐惧以慰籍,
因为他们已๐丧失了心智之善。”
而对他相待以礼,
竟然抛弃正路,不知何去何从。
我与那ว些不曾身着三种神圣美德
的人呆在那里,他们并无过错,
而且还了解奉行其他一切美德。
但是,倘若你知道又能做到,
就请你给我们做出一些指教,
使我们能快地去到炼狱的真正。”
索尔戴洛答道:“别人并未给我们定下固定的地点;
我必须ี向上攀登,环山而转;
只要是我能去的地方,我就可以充当向导,走在你的身旁。
但是,你看,现在已是日落西山,
而夜间无法攀登;
因此,最好设法找个适当的过夜地点。
这里,有一些鬼魂单独呆在右边:
你若同意,我可以把你领ๆ到他们面前,
认识一下他们,你一定不会不喜欢。”
维吉尔答道:“这是怎么เ回事?
难道凡是想夜间登山的人都要受到阻止?
要么是他根本上不去,因为他没能ม力?”
那位好心的索尔戴洛用手指在地上划了一下,
说道:“你看见了吗?日落之后,
只是这道线你不能越过:
这并不是因为有别的东西在阻挡,
而只是因为夜的黑暗限制人的意愿,
正是这黑暗束缚人的能力,使他无法上山。
尽可以在黑暗中ณ返回下面,
顺着那地平线把白昼关在外边。”
我的先生仿佛感到เ惊异,
于是说道:“那么,就请你把我们带到那个ฐ地方去,
你曾说在那里可以愉快地栖息。”
君主之谷
我们才从那ว里走了不远,
我就发现山岭已凹陷下去,
正好像在人世间,山谷把山岭掘空一片。