近来,在北大中文论坛上,最热门的话题是"英汉同源说"。该"学说"ิ认为ฦ,汉语和英语本来是一母同胞,在上古时期音相同。比如:英语叫"ิshit"ิ,汉语叫"屎";英语叫"ิshot",汉语叫"射",英语的"ิbຘook",对应汉语的"簿"ิ;英语的"ิmother",就是汉语的"ิ母"……一位名叫谈济民的先生还撰写了一本《汉英词汇的近源探秘》,为汉英双语做免费的亲子鉴定。该书已๐由北京原子能ม出版社ุ出版,好一颗语文原子弹啊!
可见,只要不违背国家法规和新闻道德,少用一些"ิ某",天不会塌下来-
还有一个ฐ原因,让我决心不买任何汉语辞书。台湾有一本《国语辞典》,早ຉ已๐做成了网络版,使用起来跟搜索引擎一样方便,还一分钱都不用花。据报道,《现代汉语规范词典》拿出500万元做市场推广,我想,羊毛出在羊身上,这笔花费,肯定要转移到เ买主ว身上。所以,即使有一天,《国语词典》网络版上不去了,我也不会为ฦ出版社的市场秀掏钱-
作为植物的玫瑰还能铿锵吗?
可见,"铿锵"一般指"ิ清脆ะ悦耳的声音",那么"铿锵玫瑰"ิ的说法,到底有没有问题呢?请关注明日语文运动专栏-
因名曰笑话。三人年长无事﹐俱命入山打柴。及归﹐夫问曰﹕"ิ三子之ใ柴孰多﹖"
我看,“贼”在汉语中是不会有褒ຐ义แ了。俄罗斯有部获奖电å影,英文叫“thief”,汉语译名叫《小偷》。假如翻译成《贼》,估计片中ณ主ว人公的形象,在观众心目中就会大打折扣-ๅ
#米#花#ี在#线#书#ี库#ีbຘookmihua