拭拭,弄得多干净……”过了两天,他不来上工了。老主妇拿一个很大的白信封给我说:
做……”第二天,晚上喝茶的时候,他很用心地拭去桌上膝上的面包渣子,从自己้身上拭去
“这都是真实的。”他肯定地说。“既ຂ然圣徒都和罪恶的女人做出不端的行为ฦ来,那ว么เ
一直到吃夜饭,他坐在方凳上,和平时不同,不安地转旋๙着身体,弄着指头,嘴里说着
妇,用弗拉基米尔城的口音对我说:“现在日短夜长,你早上到铺子里去打杂,晚上——再
十二
去了。
“上帝保佑你,”老婆婆这么说着,她那ว嘴和尖鼻子里冒出白腾腾的烟。
自己是孩子还是老人!唱歌人的歌声渐渐消沉下去,这时候就听见那些军马发出悲嘶的声
间,都变得和圣像一样,和圣像一样威严,和圣像一样超越人间。歌象一条大路似的长,也
“你是什么เ人?”
“光贪便宜,不管什么样的家伙都要……”
“这话谁告诉你的?”
“难道这是真的吗?圣母不是在大洪水之后很久才出世的吗?”
我告诉他时,他摇晃着盖满花白头发的圆脑袋,使人难堪地说:
我不懂什么叫做雕像,而且也不能不搔手。我的两ä条胳臂,到臂肘为止全是红瘢和脓疮,
后来市场开幕了,大家意想不到的,福马却进吃食店当了跑堂。我虽不能说他的同伙们
认为ฦ奇怪,但从此大家都拿他开玩笑,休息天出去喝茶的时候,大家玩笑着说:“走,找我
们跑堂的去吧。”
到了吃食店里,就装ณ作客人的声气,叫:“喂,跑堂的。鬈发的,过来。”
他跑过来,略๓抬起头来问:
“用点什么呢?”
“不认得老朋友了吗?”
“没工夫,忙得很……”
福马知道同伙们轻视他,想拿他开玩笑,他用等待的眼色向他们枯燥地望着,脸上毫无
表情,好象在说:“喂,快点,开玩笑吗……”“要小账吗?”他们问,故意用手指在钱袋
里掏摸了半天,结果是一个戈比也不拿出来就走了。
我问福马,他不是本来打算到เ修道院去的吗?为ฦ什么เ当了跑堂?
“我没打算当修道士,”他回答。“当跑堂也只是暂时的……”过了约莫四年,我在察
里津遇到他,还是在吃食店里当跑堂。后来在报上见到,他因偷盗未遂案被捕了。
特别ี使我震惊的,是石匠阿尔达利ำ昂的经历,他在彼得一伙中是年纪最大的,也是最能
干的工人。这位四十岁的黑胡子的快活的人,也使我抱同样的怀疑ທ——为什么他不当工头,
却叫彼得当?他不常喝酒,几乎ๆ没有喝醉过,做工很有本领ๆ,也喜欢自己的工作。砖头在他
的手里,就跟红鸽子一样飞着。害病的、脸色y沉的彼得跟他比起来,简直是一伙中ณ无用的
废物。关于工作,他说过这样的话:“我替人家盖砖头房子,替自己造木头棺材……”阿尔
达利ำ昂常常精神十足,一边砌着砖头,一边喊:“喂,大家使点劲呀,看在上帝ຓ分上。”
他对大家说,明年春天,他要到托木斯ั克去,因为他的一个姐夫在那ว里包下了一件造教
堂的大工程,要他去当监工ื。
“我已经决定去,我喜欢造教堂,”说着,他又向我提出:“你同我一起去好吗?老
弟,在西伯利亚,识字的人很有用处,到了那ว边,识字是个ฐ法宝。”
我答应了,他就得胜地喊:
“好极了。这是认真的,不是说着玩……”他对待彼得和格里戈ຖ里象大人对孩子一样,
带着善意的嘲笑,他对奥西普说:“大家都是吹牛的家伙,老想互相夸耀自己的聪明,好象
在那儿玩牌,一个说我的牌如何如何,另一个说:看呀,我的牌都是王牌。”
奥西普含糊地说:
“有什么เ办法?吹牛是人的脾气,娘儿们不是都挺着乃ี子走路吗……”“大家都唉声叹
气地叫着上帝……可是暗中都在那儿攒钱。”阿尔达利昂不肯甘休。
“可是格里沙攒不起来……”
“我是说我的那个当头的,我真想跑到เ森林旷野里去……哼,在这儿实在呆腻味了。到
了春天,我要上西伯利亚去……”工人们羡慕阿尔达利昂说:“我们要是有象你姐夫那样的
靠山,也不会害怕到เ西伯利亚去了……”阿尔达利昂忽然不见了,星期天他跑出了自己队伙
的工房,约有三天,没有人知道他在哪儿。
大家不安地推测着:
“莫非被人杀死了?”
“要不就是游水淹死了?”
不料叶菲穆什卡跑回来,不好意思地告诉我们说:“阿尔达利ำ昂在外面鬼混哪。”
“胡说。”彼得不相信地喊叫了一声。
“他鬼混,喝酒,象干燥的谷仓从内部ຖ发了火,仿佛他可爱的老婆死了……”“他是单