这儿的话题总是讨论筵宴,
不如朴素า滋养,方能符合圣衷。
赋给纯洁的胆识以力量,
与旧俗陈规彻底决裂;
你为什么提起那半寡妇的身份?
在你寂寞中来了一位十分漂亮的客人。
旋生旋灭,转瞬间又化为乌ไ有。
雄鸡一鸣便消失得无踪无影。
还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划一大堆!
当我们已赢得半个世界,
我也知道不是尽人皆知的事情,
我熟识你们和你们的潘恩大神!
亦苦,亦乐่,交替着不可言传,
而包围我们的却是茫茫火海无边!
瓦伦亭
拔出你的鸡毛帚ຐ子,
女孩就睡在这儿,
大自然呀,你在轻松的梦中,
世界ศ潮流岂不是在迅速变迁,
你还不放心,我一言既ຂ出,
给人们抹粉涂ิ脂,
何必要咬文嚼字?
是痴人才眨眼望着上天,
幻想那ว云雾中有自己的同伴;
人要立定脚๐跟,向四周环顾!
这世界对于有为者并非默然无语。
他何必向那永恒之ใ中驰骛?
凡是认识到的东西就不妨把握。
就这样把尘世光阴度过;
纵有妖魔出现,也不改变道路。
在前进中他会遇到痛苦和幸福,
可是他呀!随时随刻๑都不满足。
忧愁
谁一旦ຆ被我占据,
全世界ศ一无是处,
永恒的朦胧降临,
太阳不升不没。
外部的官能健全,
内心却一片黑暗,
纵有奇珍异宝,
他也不会掌管。
吉凶一样忧郁๗,
富有却怕饿死,
不管欢乐困苦,
一概推到明日,
只是期待将来,
永远不会如意。
浮士德
别说了!你这样不能ม和我接近!
那ว些无聊的废话我不爱听。
快去吧!你那恶劣的祷辞,
会使聪明绝顶的人受到蒙蔽。
忧愁
究竟是来还是去?
转辗拿不定主ว意;
在康庄大道上摸索,
跨半步也要犹豫。
勇气愈来愈低,
万事尽不顺遂,