露西点点头。“看得出他是有点固执。”
“但一点用也没有。”露西说。
但她的红摇了摇。“或许有可能,但那并不是证物所显示的方向。咱们继续走吧。”
阿米莉亚听完指示,挂断电话,“林肯说继续走,证物并未显示他会走其他方向。”
莱姆又看向那ว些书。“托马斯,你能ม帮我把翻页机拿来吗?”翻页机上有一根由电å子控制ๆ的橡胶翻页杆,莱姆可以用他那根仅存的尚有功能ม的手指,操纵电子控制ๆ器来翻动书页。“它应该在车上,没错吧?”
“呃,如果一个人看的主要是成长励志类的书,他说的事就会和它们有关。如果这个人看的大部ຖ分是小说,那ว么他说的又是另外一回事。加勒特的这些书全都是非小说类的指南手册。从这点你能得到什么启?”
萨克斯迈步往溪水走去。
十分钟后他们来到石溪旁้,看见一条混白污浊、泡沫四溢、饱受污染的溪水。他们在溪畔现两ä对脚印——其中一对胶ด鞋印尺寸不大,但陷得较深,可能ม是由胖女人留下的。毫无疑问,是莉迪娅。旁้边还有一对男人的光脚印。显然加勒特已丢掉了剩下的另一只鞋。
戴维特的目光上下移动,镇定从容,眼睛眯了好几次。他微微蹙眉。“硝酸盐和氨水?你知道那可能ม是什么东西吗?”
硝酸盐
回家?
“你不能这么做。”她低声说。
“砍的,看来很像。”
班尼小心翼翼地打开塑料袋,仔细检视裤腿。“有东西,是一些松针。”
“你看到什么了?”莱姆问:“这两个来自不同现场的泥土有差ๆ异吗?”
他接着又来了一遍。
“他也有可能再返回河边,”萨克斯ั说:“也许他还有另一条船藏在上游或下游。”
很多嫌疑ທ犯仍逍遥法外的案件,往往会因为ฦ侦查人员急于快行动的冲动和一心只想逮捕嫌疑犯的念头而使侦破遭到破坏。事实上,在许多案件中,慢慢研究证物反而会指出一条通往嫌疑犯家门的清晰路线,并且让逮捕过程开展得更安全、更有效率。