至于翻译这篇的意思,是极简单的。新操之进中国,往往只有几个名词,主ว张者以为可以咒死敌人,敌对者也以为ฦ将被咒死,喧嚷一年半载,终于火灭烟消เ。如什么เ罗曼主义,自然主ว义〔5〕,表现主ว义,未来主义〔6๔〕…仿佛都已过去了,其实又何尝出现。现在借这一篇,看看理论和事实,知道势所必至,平平常常,空嚷力禁,两皆无用,必先使外国的新兴文学在中国脱离“符咒”气味,而跟着的中国文学才有新兴的希望——如此而已。
但作者的文体,是很繁复曲折的,译时也偶有减省,如三曲省为二曲,二曲改为一曲〔4〕之类,不过仍因译者文拙,又不愿太改原来语气,所以还是沈闷累坠之处居多。只希望读者于这一端能ม加鉴原,倘有些讨厌了,即每日只看一节也好,因为本文的内容,我相信大概不至于使读者看完之后,会觉得毫无所得的。
我自己,倒以为瞿提所说,自由á和平等不能并求,也不能并得的话,更有见地,所以人们只得先取其一的。然而那却正是作者所研究和神往的东西,为ฦ不失这书的本色起见,便特地译上那ว一篇去。
作者的专门是法学,这书的归趣是政治,所提倡的是自由á主义。我对于这些都不了然。只以为其中关于英美现势和国民性的观察,关于几个人物,如亚诺德,威尔逊,穆来〔3〕的评论,都很有明快切中的地方,滔滔然如瓶泻水,使人不觉终卷。听说青年中也颇有要看此等文字的人。自检旧译,长长短短的已有十二篇,便索性在上海的“革命”操声中〔4๒〕,在玻璃窗下,再译添八篇,凑成一本付印了。
但这书的出版在著者死于地震之后,内容要比前一本杂乱些,或者是虽然做好序文,却未经亲加去取的罢。
“东呢西呢,南呢北呢?进而即于新า呢?退而安于古呢?往灵之所教的道路么เ?赴肉之所求的地方么เ?左顾右盼,仿徨于十字街头者,这正是人的心。‘tobຘeornottobe,thaທtisthequestion。’〔7〕我年逾四十了,还迷于人生的行路。我身也就是立在十字街头的罢。暂时出了象牙之塔,站在骚扰之ใ巷里,来一说意所欲言的事罢。用了这寓意,便题这漫笔以十字街头的字样。
森鸥外〔11〕
夏目的著作以想像丰富,文词精美见称。早年所作,登在俳谐〔7〕杂志《子规》(hototogisu)〔8〕上的《哥儿》(bohaທn),《我是猫》(wagahaiwanekodeaທru)诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治〔9〕文坛上的新江户艺术〔1้0〕的主ว流,当世无与匹者。
〔2〕本篇最初ม印入《爱罗先珂童话集》。
〔1〕《爱罗先珂童话集》一九二二年七月上海商务印书馆出版,列ต为ฦ《研究会丛书》之一。其中鲁迅翻译者九篇,除《古怪的猫》一篇未见在报刊上发表外,其它各篇在收入单行本前都曾分别发表于《新青年》月刊、《妇女杂志》、《东方杂志》、《月报》及《晨报副刊â》。
〔1้〕《现代小说译丛》鲁迅、周作人、周建人合译的外国短篇小说集,仅出第一集,署周作人译,上海商务印书馆出版,列入《世界丛书》。收八个ฐ国家的十八个ฐ作家的小说三十篇,一九二二年五月出版,其中ณ鲁迅翻译的有三个国家六位作家的小说九篇。
现在有几位批评家很说写实主义可厌了,不厌事实而厌写出,实在是一件万分古怪的事。人们每因为偶然见“夜茶馆的明灯在面前辉煌”便忘却了雪地上的毒打,这也正是使有血的文人趋向厌世的主ว我的一种原因。
一集中所录,以近世小品〔1้〕为多,后当渐及十九世纪以前名作。又以近世文操,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则ท以次及南欧暨泰东〔2〕诸邦,使符域外一言之实。
〔5〕性解天才。
由á我所见,觉得这回的排列和篇目,固然更为整齐冠冕了,但在读者,恐怕倒是依着“实证美学的基础”的排列ต,顺次看去,较为易于理解;开首三篇,是先看后看,都可以的。
原本既是压缩为精粹的书,所依据的又是生物学底社会学,其中涉แ及生物,生理,心理,物理,化学,哲学等,学问的范围殊为广大,至于美学和科学底社会主义,则ท更不俟言。凡这些,译者都并无素养,因此每多窒滞,遇不解处,则参考茂森唯士的《新艺术论》〔7〕(内有《艺术与产业》一篇)及《实证美学的基础》外村史郎〔8〕译本,又马场哲哉译本,然而难解之处,往往各本文字并同,仍苦不能通贯,费时颇久ื,而仍只成一本诘屈枯涩的书,至于错误,尤必不免。倘有潜心研究者,解散原来句法,并将术语改浅,意译为近于解释,才好;或从原文翻译,那就更好了。
其实,是要知道作者的主张,只要看《实证美学的基础》就很够的。但这个书名,恐怕就可以使现在的读者望而却步,所以我取了这一部。而终于力不从心,译不成较好的文字,只希望读者肯耐心一观,大概总可以知道大意,有所领会的罢。如所论艺术与产业之ใ合一,理性与感情之合一,真善美之合一,战斗之必要,现实底的理想之必要,执着现实之ใ必要,甚至于以君主为贤于高蹈者,都是极为警辟的。全书在后,这里不列ต举了。
一九二九年四月二十二日,于上海译迄,记。鲁迅。
〔1〕《艺术论》,卢那察尔斯基的关于艺术的论文专集,中ณ译本译成于一九二九年四月,同年六月由上海ร大江书铺出版,为《艺术理论丛书》的第一种,内收论文五篇,又附录一篇。
〔2〕本篇最初印入《艺术论》单行本卷首,未在报刊上发表过。
〔3〕昇曙梦(187๕8—1้958๖)日本翻译家,俄国文学的研究者。
著有《俄国近代文艺思想史》、《俄国思操及文学》等。
〔4〕指卢那察尔斯ั基(e.k.c
fnhnhx]pz,1875—1933๑),苏联文艺评论家。一九一七年十月革命后至一九二九年间任苏联教育人民委员。著有《艺术的社ุ会基础》、《艺术与马克思主义》、《欧洲文学史纲要》等,以及《浮士德与城》、《解放了的堂·吉诃德》等剧本。
〔5๓〕卢那察尔斯基系一八七五年出生于波尔塔瓦的一个思想激进的官吏家庭。基雅夫,通译基辅;波尔泰跋,通译波尔塔瓦。卢那察尔斯基曾于一八九五年进瑞士苏黎世大学,一年后去吧黎,一八九八年回国。
〔6〕三月革命一九一七年三月十二日俄国彼得堡工人和士兵在布尔什维克领导之下起义,推翻了沙皇政府。这一天俄历为二月二十七日,所以史称二月革命。
〔7〕茂森唯士(1895—19๗73)日本的苏联问题研究者,曾任《日本评论》社总编辑、世界动态研究社社长。著有《苏联现状读本》、《日本与苏联》等。《新艺术论》是他介绍苏联文艺理论的著作。
〔8〕外村史郎原名马场哲哉(189๗1—19๗51),日本翻译家、俄国文学研究者。主要译有马克思、恩格斯的《艺术论》和普列ต汉诺夫的《艺术论》等。