汉译世界学术名著丛书๰蒙古帝国史

作者:法雷纳·格鲁塞rr

译者:龚铖

申明:本书由奇书网自网络收集整理制作,仅供预览交流学习使用,版权归原作者和出版社所有,如果喜欢,请支持订阅购买຀正版

译者序

本书著者雷纳·格鲁塞曾任巴黎塞尼希博物馆馆长,他所写的有关蒙古史著作,据我所知有四种。19๗29年出版了远东史,该书分五篇:中国两篇,印度篇,蒙古篇,印度支那半岛篇。其中蒙古的篇,已๐经由冯承钧译成中ณ文,题名蒙古史略๓商务印书馆,史地小丛书,19๗34๒年7月初版。19๗38年出版了草原帝国。我现在译的蒙古帝国史,系卡韦涅主ว编的世界史中的种,初版于1941年。在19๗44年又出版了世界征服者书。本书๰在他所著的蒙古史里面,是成书๰比较晚的,如果取他以前的两种有关著作比较,可以发现不少地方,著者纠正了他过去的错误或遗漏。

本书的目的,有如著者自己在“引言”里面所说的,旨在将主ว要的几种蒙古史源中国的波斯的和蒙古的互相比较和对证。看了这本书,觉得著者在这方面所做的寻究工ื作贡献较大,很有参考的价值。在叙事方แ面,蒙古史素称难读,他也费了番斟酌,使阅读起来比较容易,对于日期和地点也做了查考。至于本书文笔的简洁,叙事的生动,有如苏联学者雅库博夫斯基评此书๰所说:“有它在文学上的成就。”

格鲁塞此书,上溯蒙古民族的起源,说明蒙古国家的形成和蒙古帝国的成立,至忽必烈征服中国,拔都和旭烈兀等征服罗斯和波斯之ใ后,他认为ฦ这时候的蒙古帝国已๐经进入个新的阶段,改变了原来的面貌,他的叙事也就到此为ฦ止。在最后章第五章,著者讨论蒙古人征服的结果,著者就事论事,未作进步的分析。纵使有如著者所说,元代的事应归中国史家,波斯ั的事应归波斯ั史家来探讨见第四章第八节末,但就蒙古本身历史而言,向外征略的结果,本来可能因统而达到เ经济和文化的发展,现反而停滞不前,著者竟朱加究问。

格鲁塞此书,取材于元朝秘史的最多。秘史记事比较翔实,描写备主要人物的性格,如札木合的狡狯,塔阳的柔弱,成吉思汗的善于投机等等,栩栩如生,足使读者增加兴趣。然而秘史究竟系史诗的体裁,史诗所歌颂的是个人英雄主义。格鲁塞此书的叙事也深染个人英雄主义色彩。对当时蒙古社会的阶级矛盾,他没有分析。他所分析的不过是蒙古当时统治阶级的内部ຖ矛盾和种族矛盾。他虽然看到蒙古当时有成立个统国家的要求,甚至象阿勒坛撒察别ี乞答里台之流,比成吉思汗更有资格继承汗位的,都愿意终止氏族间的分裂而推选成吉思汗为蒙古人之长。但他看不到เ这个时代的蒙古贵族,“为巩固他们在游牧社会中统治地位,不能满足于旧的氏族部落组织的形式,而要求有国家形式的强大的暴力机关”,1是其历史发展的必然过程。总之ใ,著者是资产阶级学者,对他书中的观点,我们应采取批判的态度。

世界史主编卡韦涅在书后所作的补充,即附篇成吉思汗系诸汗国,将成吉思汗在波斯ั在罗斯在突厥斯坦在阿富汗和在中ณ国的后裔,从世界史的角度提纲挚领地叙述其大概,对读者检阅极为方便,故将它译出。书末,格鲁๥塞有篇幅很长的“注释和参考”,对此译者初感觉它是寻章摘句,无关宏旨ຈ,曾考虑应否全译,后来尊重中ณ国社会科学院民族研究所同志们的意见,也将它全部译出。因为ฦ这里面固然很多是对音问题๤字义แ问题,但可供参考之处不少。而且格鲁塞此书引用的史料很多,所引史料多在书๰后“注释和参考”里面提到,所以它可供读者作进步研究的参考。

我在这里应该声明,格鲁๥塞引用各书,有许多地方虽然用引号而实际上往往不是原来词句。有时因为著者有意用浅显文字来表达原来的意义,有时因为辗转迻译,文字有出入。因此他所引用的如系中文书籍,我将它和原文对照,有时我径用中ณ文原文,有时徇从著者的意思,易古奥为ฦ浅显。至于著者引用中文书籍有发生误解之处,我于照译之后,另外以译者按语指出。

译名问题๤,大约是蒙古史的个最困难问题了。经过前人做了许多探索ิ,我译此书,可以说绝大多数译名都是根据旧ງ译。蒙古史里面的人名地名族名衔名以及其他专门名称,不应该随意照音用中ณ国字表达其近似,凡是有旧译的,应该尊重。虽然有近于保守,太受权威แ的影响,然而蒙古史的译名过于杂乱,同人,同地,在外文有好几种写法读法,在中文又有好几种译法,使研究蒙古史或元史的人,在译名问题上先望而生畏。格鲁塞在此书,常常列举ะ秘史拉施特书萨囊彻辰书关于萨囊彻辰所用的译名,他是采施密特译本,和汉文的蒙古源流不尽相同,所以在“注释和参考”里面,我仅录原名,不作音译志费尼书以及元史的各种写法读法,已经费去不少笔墨,所以我不想在中文的译名上再做许多对照和考证。这种工作是应该做的,但是最好另有专书๰,不宜由á某种蒙古史去做。所以我译此书,在译名问题๤上,主要的是在选择哪个译名的问题。我所做的选择,当然容有不恰