生动的血液产生新鲜的力量,
他已经知道如何办理;
他们祀奉潘恩大神。
都是我亲自带来的啰。
实现之门已๐洞然开敞;
此地若是有精灵,
再把你的脑袋劈成两片!
浮士德
还有这儿!
靡非斯陀
请给我几行字迹作证。
上天入地纵横飞行,
可千万别ี头戴铃铛充当傻子!
从烟雾中ณ升起在我周围飞行;
颤动的白杨语声细碎,
这一切打破了我的梦寐!——
瑟瑟灵风吹醒了我的神智,
悄悄地震撼着上下四围,
把我从波流和安息中唤回。
浮士德
如果我听得分明,就不得不信,
从灌木丛林,
从枝条交错的绿荫背后,
发出一种酷似人类的声音。
水波似乎在向人絮语,
微风也使人披襟解愠。
宁芙们
请在这儿卧倒,
这样于你最好,
好在清凉之ใ中,
恢复四肢疲劳,
也好享受安息,
它常对你回避,
我们萧萧瑟瑟,
不断向你低语。
浮士德
我是清醒的呀!让她们自便,
无比的姿ู态嫣妍,
在那儿呈现在我眼前。
我从内心里感到เ妙不可言!
究竟是回忆?还是梦幻?
你曾经这么幸福过一番๘。
穿过稠密而颤动的树丛中ณ间,
新绿中泻出一派流泉,
听不出琮琮潺潺;
泉源来自四方แ八面,
汇合成宜浴ภ的浅浅清渊,
水光儿明彻可鉴。
壮健的妙龄女性,
玉体在水镜中ณ俯仰横陈,
加倍地耀得人双目难睁!
她们载嬉载游,三三两ä两,
泅水奋进,涉แ水惶惶,
终于娇声高呼,水战一场。
我本当对众美欣赏,
在这儿尽情把眼福饱尝;
可是我的心神不断ษ前闯。
目光犀利地透过重障:
在那葱茏的绿荫深处,
绰约地隐藏着崇高的女王。
奇妙呀!天鹅也结队成群,
以庄严å纯洁的姿态,
从港湾向这儿游泳,
悠然地遨游,我我卿卿,
但又有自豪而自得的神情,
看那头和喙摇摆不定!……
其中ณ有一只超群出众,
仿佛在夸示自己的英勇,
迅速离开鹅群而破浪乘风;
它浑身的翎毛竖立蓬ศ蓬,
在水上搅得波翻浪ฐ涌,
直向那神圣的所在猛冲——
余鹅则浮ด来浮ด去,
舒徐地闪灼着霜毛玉羽,
一会儿又引吭吵闹不已,
以转移那ว些娇็怯女郎的注意,
使她们只顾ุ到自身的安全,
而忘了对女王的效忠服役。
宁芙们
快快倾听,姐妹们,
向河岸的绿阶靠近!
要是我听得分明,
仿佛是马蹄得得的声音。
不知道究系何人,
在传送今宵的急信!
浮士德
果然有蹄声匆匆。
连大地都在震动。
且朝那边望去!
机缘难遇,
难道我唾手可取?
哦,这真是奇妙无比!
有人朝这儿纵马行近,
好像是位智勇双全的豪英,
骑在白马上眩人目睛——
我如其没错,已经认出了他:
他便是斐丽ษ娜之ใ子,鼎鼎大名!……
留步,希隆?留步!我有事奉恳——
希隆
有啥事情?有何见示ิ?
浮ด士德
请稍留玉趾!
希隆
我不惯休息。
浮士德
那就请你把我带去!
希隆
骑上背来!我可以随便问你:
到เ何处去?你在这儿岸边伫立,
我愿意渡你过河去。
浮士德
随你驰行吧,我永感盛意!——
卓绝的伟人,高尚的教师,
你教育出英雄人物扬名当世,
比如阿尔哥船上的一批勇士,
还有构成诗人世界的一切权威。
希隆
过去的事儿不必再提!
连巴娜丝作教师也失面子;
弟子们到头来各行其