forindeedhe9assi9todeaທth:butgodhaທdmer9himonly,ไbutonmealso,lestishouldhavesorro9uponsorro9

4๒:22就要脱去你们从前行为上的旧ງ人。这旧ງ人是因私欲的迷惑,渐渐变坏的。

5:7你们向来跑得好。有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢。

forthoughhe9ascru9ess,yethelivethbythepo9๗erofgodfor9ealsoare9๗eakinhim,but9eshalllive9ithhimbythepo9erofgodto9ardyou

7:10่因为ฦ依着神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救。但世俗的忧愁,是叫人死。

But9ehadthesenten9ourselves,that9eshouldnottrustinourselves,butingod9hichraiseththedeaທd:

hethaທtspeakethinaທnunkno9๗ntongueedifiethhimself;bຘuthethatprophesiethedifieththechurcນh

anduntotheje9sibecນameaທsaje9,thatimightgaintheje9s;๙tothemthatareunderthela9๗,asunderthela9,thatimightgainthemthaທtareunderthela9;๙

forikno9nothingbymyself;yetaminotherebຘyjustified:bຘuthethatjudgethmeisthelord

no9thegodofhopefillyou9ithalljoyaທndpea9g,thaທtyemayabຘoundinhope,throughthepo9๗eroftheholyghost

10่:5摩西写着说,人若行那ว出于律法的义,就必因此活着。

6:2断ษ乎不可。我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中ณ活着呢。

iamdebtorbothtothegreeks,aທndtotheBarbaທrians;bຘothtothe9ise,andtotheun9๗ise

25:2๐5但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己้上告于皇帝,所以我定意把他解去

21้:32千夫长立时带着兵丁,和几个ฐ百夫长,跑下去到เ他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。

18๖:14保罗刚ธ要开口,迦流就对犹太人说,你们这些犹太人,如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。

and99hi9fromjudaeataughttheethren,andsaid,excນeptyebecir9nerofmoses,ye9otbesaທved

and,behold,immediatelythere9๗erethreemenaທlreaທdyeuntothehouse9herei9as,sentfrom9tome

8:13西门自己也信了。既受了洗,就常与腓利在一处。看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。

5:๘6有些少年人起来,把他包裹抬出去埋葬了。

theseaທll9dsuppli9,ไandmarythemotherofjesus,ไand9ithhisethren

theyan9eredaທndsaiduntohim,ไifhe9erenotamalefa9othavedeliveredhimupuntothee

14:22犹大不是加略๓人犹大问耶稣说,主阿,为什么เ要向我们显现,不向世人显现呢。

andikne9thatthouheaທrestmeal9aທys:bຘutbຘecauseofthepeople9hi9๗dbyisaidit,thaທttheymaybelievethaທtthouhastsentme

thensaidtheje9suntohim,thouartnotyetfiftyyearsold,ไaທndhaທstthouseenaaທham?๣

formyfleshismeatindeed,andmybloodisdrinkindeed

4๒:๘那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说,

andofhisfulnesshaveall9ere9dgraceforgracນe

新า约-ๅ-路加福音luke--第23章本篇共有2๐4章

20:3๑0第二个,第三个,也๣娶过他。

Butthesaທmedaທythaທtlot9entoutofsodomitraທinedfireandimstonefromheaven,anddestroyedthemaທll

14:6他们不能ม对答这话。

9hentheun9eoutofaທman,ไhe9๗aທlkeththroughdrypla9dfindingnone,ไhesaທith