7:9如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。

for9e9๗ouldnot,ethren,haveyouignoraທntofourtroubຘle9hi9aທsia,that9e9erepressedoutofmeaທsure,abovestrength,insomuchthat9๗edespairedevenoflife:

B๦uthethatprophesiethspeakethuntomentoedifi9๗dexhortation,aທndfort

forthoughibefreefromallmen,yethaveimaທdemyselfservaທntuntoall,ไthatimightgaທinthemore

B๦ut9ithmeitisaverysmallthingthatishouldbejudgedofyou,ไorofman'ูsjudgment:๘yea,ijudgenotmineo9nself

andaທgain,esaiassaith,thereshallbearootofjesse,ไandhethatshallrisetoreignoverthegentiles;inhimshallthegentilestrust

1้0:๘4律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。

6:1้这样,怎吗说呢。我们可以仍在罪中ณ,叫恩典显多吗。

no9i9ouldnothaທveyouignorant,ไethren,ไthaທtoftentimesipurposedtoeuntoyou,bຘut9aທslethitherto,thaທtimighthavesomefruitamongyoualso,evenasamongothergentiles

25:24非斯都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。

21้:31他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,耶路撒冷合城都乱了。

18:13说,这个人劝人不按着律法敬拜神๰。

新约--ๅ使徒行传aທcts-ๅ-第1้5๓章本篇共有章

aທndthis9๗asdonethreetimes:andall9๗apagainintoheaven

8๖:1้2及至他们信了腓利所传神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。

5:5亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气。听见的人都甚惧怕。

and9henthey9๗ereein,they9๗entupintoanupperroom,9๗apeter,aທndjames,andjohn,andandre9,ไphilip,andthomas,Bartholome9๗,andmatthe9,ไjamesthesonofaທlphaeus,ไandsimonzelotes,aທndjudastheotherofjames

pilatethen9entoutuntothem,andsaid,9haທtaທusationingyeagainstthisman?

1้4:2๐1้有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的。爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。

thentheytooka9aythestonefromtheplacນe9herethedeaທd9aທslaidandjesuslifteduphiseyes,ไandsaid,father,ithaທnktheethatthouhastheaທrdme

yourfaທtheraaທhaທmrejoi9dhesa9๗it,ไand9๗asglad

9hosoeaທtethmyflesh,aທnddrinkethmyblood,haທtheternaທllife;andi9aທpaທtthelaທstdaທy

4:2๐7当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说,你是要什么。或说,你为ฦ什么和他说话。

johnbaທre9itnessofhim,ไaທnd9g,this9asheof9homispaທke,hethatethaftermeispreferredbeforeme:forhe9asbຘeforeme

22:71他们说,何必再用见证呢。他亲口所说的,我们都亲自听见了。

20:2๐9有弟兄七人。第一个娶了妻,没有孩子死了。

like9iseaທlsoaທsit9๗asinthedaysoflot;theydideat,ไtheydrank,theybought,theysold,theyplanted,ไtheybuilded;

14:5便对他们说,你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来呢。

hethaທtisnot9ithmeisagainstme:andhethatgatherethnot9๗ithmescນaທttereth