被革除教门者
太阳已经到达地平线,
谦卑的灯心草
犹大环
对热那ว亚的谴责15๓1-ๅ1้57
正如描绘这个凄惨的洞穴本该使用适当的词语,
同一条舌头先是责备我,
就在此时,阿塔玛斯精神丧失常态,
眼见这般光景,我不禁想哭泣一场;
那鲜血淋淋、创伤累累的情景,哪怕把它说上几遍?
正在此刻,追随其后的另一团火焰
而你也不会因而提高身价,大受尊敬。
从这时起,有几条蛇对我可算友好,
农夫缺少草料,
由á于方才的争斗为ฦ我目睹,
既用我们自制的东西,也用外来品;
我看那沟渠黑暗得胜似乌ไ漆。
迈着世人连续祈祷时做走的那种步伐行进。
我们登上了石桥的那个ฐ部分:
它把底部分成沟壑十层。
却未把尾巴๒拖到边沿上面。
有新伤痕,也有旧伤痕,都是被烈焰烧成!
地狱中的那ว些河岸也是这般光景,
在这里,我们紧靠着沙地边沿停下脚步。
那ว些丑恶的哈尔比正是在这里筑巢做窝,
它曾在那假造的母牛腹中孕育而成:
适应那难闻的气味,然后对它就不必在乎。”
所有的棺盖就将紧闭。
而后几句话与前几句话则ท又相差很大;
我看见一条小船
正如那鼓胀的船帆被风卷起,
他猛抓住那ว些鬼魂,剥他们的皮,把他们撕碎。
他们交待罪行,听候审判,然后下到เ若干层。
既然你也害怕,我又怎能前去?”
在这里必须消เ除任何怯懦情绪。
不论他的后代是谁,又有什么เ德能ม,也都似乎ๆ不会有
我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。
而这群人一味请求的正是这一宗:
那么,四海ร他们的希望无法兑现,
还是我不曾把你说的话弄清?”
他于是对我说:“我所写的内容浅显易懂ฦ;
这些人所抱的希望也并非虚空,
倘若能用清醒的头脑แ把问题看明;
因为怜爱之火一时完成的事情,
可能会使栖息此处的人感到满足,
却并不能使神的裁é判降低它的高度;
在我提出这个论点的地方,
罪孽并不能ม用祈祷来加以补偿,
因为ฦ这样的祈祷传不到上帝的身旁。
然而,你也不可停滞在这如此高深的疑点上,
除非那位圣女不曾告诉你,
她才是沟通真理与智力的光芒。
我不知你是否明白;我说的是贝阿特丽切:
你将在上面与她相见,在这高山的顶ะ峰上,
你将看到她笑容满面,幸福异常。”
我随即说道:“先生,让我们走得更快一些吧,
因为我已๐经不像方才那ว样感到疲乏,
现在,看啊:山峰在把影子投下。”
他答道:“我们将趁着这个白昼往前行,
竭尽我们现在之所能;
但是,事实则总是另一种情况,非你所能设想。
在你抵达山顶ะ之前,
你将看到那用山坡将自己遮盖的太阳重新出现,
你现在也不能把它的光线截断。
索ิ尔戴洛
但是,你瞧,那边一个孤单单的魂灵,
他正把视线投向我们:
那个魂灵定会告诉我们最轻便的路径。”
我们来到他身边:哦,伦巴๒底的幽魂,
你是多么เ轻蔑和傲慢,
而在转动眼睛时又是多么庄重和迟缓!
他对我们不发一言,
却听任我们转来转去,只是盯住我们看,
活像一头狮子,静静地呆在一边。
然而,维吉尔却向他走近,
请求他为ฦ我们指出最佳的登山途径;
而那鬼魂并不回答他的提问,
相反,他却询问我们的家乡和情景;
温和的导师于是开口说明:
“曼图亚……”那个卷缩和身子的幽灵
立即从他原来呆着的地方朝导师跃然起立,
说道:“哦,曼图亚人,我就是索ิ尔戴洛,
你的同乡!”于是,他们相互拥抱在一起。
对意大利和佛罗伦萨的哀叹
啊,沦为ฦ奴婢的意大利,你是痛苦的藏身之地,
是狂风暴雨中无人掌舵的舟楫,
你不是各省的主妇,而是卖身之ใ娼妓!
那个高贵的魂灵是如此殷勤,
这只不过是出于他的故土的温馨乡音,
他对在此地相遇的同乡表示欢庆;
而如今在你那里,你的那ว些活着的人则战乱不停,
那些被一堵城墙和一条壕沟围起的人
也都在相互啃齿拼命。
可怜的人啊,你尽可到海岸周围搜索ิ你的滨海城镇,
然后再把你的腹地来探寻,
是否在你的国土上还有某块地方可享太平。