卡塞拉
为了航行在较为平静的水面,
脱离卢齐菲罗的身体68-9๗9
那个罪人从那可怕的食物上抬起嘴巴,
乌ไ哥利诺伯爵与鲁吉埃里大主教124๒-13๑8
然后,它又医好了我的病痛
尤诺因为塞墨勒的原故,
为什么เ你的视线仍一味地停留在那下面,
挑拨离间者
因为从那里发出丝丝的声咽。
而你的名字也传遍地府阴曹。
仿佛在说:“我不要你再唠叨”;
这时,大地上的寒霜
其中谈到青蛙和老鼠;
在竞技场上,两ä军对峙,单骑相争;
把坚硬的沥青熬煮在冬季,
那里浸透惨绝人寰的泪水涟涟;
啊!最高的智慧!你在天上、
我下面会说明这口深井的构造情况。
忠厚善良之色透出容颜,
“停下俩,从你的穿着来看,
不曾把河岸筑得同样厚大,同样高耸。
它使任何草木都无法在地面上生存。
因为ฦ她们对他们的未来做出不祥的预告。
走下那ว深狗巨เ壑,就须ี沿着这条通路;
“可否想些办法,让时间不致荒废掉。”
任何看守又已๐不见踪影。”
因为ฦ我发现,那中ณ断了的话语
看出他们所期待的是什么人。”
这残暴的猛兽也正是这样扑倒在地。
朝着那些沉沦此地的人狗吠似地狂吼。
米诺斯一见我就开口道,
他说,“我在前面走,你跟在后面。”
在这里你将看到เ一些鬼魂在哀恸凄伤,
但如果说万恶之敌
我当时是那样睡眼矇矓,
因为同样勿须惊异重重天体无法阻挡阳光从一层射到另一层。
神力使这样一些躯体
也能ม感受灼热与冰冷的折磨,
却不愿向我们揭示神力如何行事的奥秘。
凡抱有如下希望的人都是非癫即狂;
他们竟然希望我们的理性能穿越那ว无穷的道路,
这道路也正是体现为三位一体的路途。
凡人啊,你们该满足于知其然;
因为你们若能ม洞悉一切,
圣母玛利亚也就勿须分娩ກ;
你们该看到,这样一些人所抱有的渴望均已落空,
而他们本能使他们的欲望得到满足,
但这欲望却使他们遭受永恒之苦。
我说的是亚里士多德和柏拉图,
以及许多其他人物。”谈到此处,
他低下头来,不再言语,神情恍惚。
被革除教门者
我们此刻已来到山脚:
我们发现这里山石陡峭,
即使腿脚灵便,也是难以登攀。
在莱里切和图尔比亚间的那带悬崖陡壁,
最险峻,也最荒僻,
若与这山势比较,则像是宽阔易登的阶梯。
我的老师停步说道:
“现在,谁知哪边的山坡比较平坦,
使无翼而行的人也能ม攀登?”
他垂下目光,思索该走哪条路径,
我则抬起头来,
仰望那山石嶙峋,
这时从左ุ边有一群鬼魂在我眼前出现,
他们朝我们走来,迈着脚步,
他们的步伐是如此缓慢,却又不像在迈步,似在飘忽。
我说:“老师,请抬起你的眼睛:
瞧,这里有人可能会建议我们走哪条路径,
既然你自己้无法决定。”
他于是看了一看,不禁喜上眉间,
答道:“让我们迎上前去,既然他们走得这么เ慢,
你该把希望抱定,可爱的孩子。”
我现在要说,在我们走了一千步之后,
那ว群鬼魂却依然距我们甚远,
这一千步恰好是一个投石好手所能抛出的一长段,
这时,他们全都挤在高耸陡壁的垒垒坚石前面,
一动不动,相互靠拢,
就像行路之人,疑窦顿生,停步观看。
维吉尔开言道:“哦,得到เ善终的人们,
哦,上帝遴选的精灵,
请以我想你们大家都在企盼的永久ื平安之名,
告诉我们何处山岭伸展平缓,
使我们可以向上攀登;
因为知之越多的人就越不愿浪ฐ费光阴。”
正如小绵羊走出羊圈,
先是一只随后则杀两ä两三三,
其他小羊则是怯生生地低垂双眼和嘴脸;
头一只怎样做,后面的羊就跟着学,
它们紧随在它身后,驯顺温和,
一旦它停步不走,它们也跟着做,尽管不知为何。
这时,我看待那群幸运的鬼魂的头一批也正是如此,
他们移动身子,向前迈进,
面容谦卑,步履庄重。
走在前列的那些鬼魂
一见阳光照在我右面的地上,
却被我那ว抛射在石壁上的阴影所截挡,
他们惊得停了下俩,