但这书的出版在著者死于地震之后,内容要比前๩一本杂乱ກ些,或者是虽然做好序文,却未经亲加去取的罢。

我以为这诚然也๣有理,但和中国现在的政客官僚们讲论此事,却是对牛弹琴;至于两方面的接近,在北京却时常有,几多丑态和恶行,都在这新而黑暗的阴影中ณ开演,不过还想不出作者所说似的好招牌,——我们的文士们的思想也๣特别俭啬。因为自己的偏颇的憎恶之故,便不再来译添了,所以全书๰中独缺那一篇。好在这原是给少年少女们看的,每篇又本不一定相钩๗连,缺一点也无碍。

森鸥外〔11〕

“有余裕的小说,即如名字所示,不是急迫的小说,是避了非常这字的小说。如借用近来流行的文句,便是或人所谓触著〔6〕不触著之ใ中,不触著的这一种小说。…

〔2〕本篇最初印入《爱罗先珂童话集》。

依我的主ว见选译的是《狭的笼》,《池边》,《雕的心》,《春夜的梦》,此外便是照着作者的希望而译的了。因此,我觉得作者所要叫彻人间的是无所不爱,然而不得所爱的悲哀,而我所展开他来的是童心的,美的,然而有真实性的梦。这梦,或者是作者的悲哀的面纱罢?那么,我也过于梦梦了,但是我愿意作者不要出离了这童心的美的梦,而且还要招呼人们进向这梦中,看定了真实的虹,我们不至于是梦游者(som

naທmbulist)。

〔1〕《现代小说译丛》鲁๥迅、周作人、周建人合译的外国短篇小说集,仅出第一集,署周作人译,上海商务印书馆出版,列入《世界丛书๰》。收八个国家的十八个作家的小说三十篇,一九二二年五月出版,其中鲁迅翻译的有三个国家六位作家的小说九篇。

阿尔志跋绥夫的本领尤在小品;这一篇也๣便是出色的纯艺术品,毫不多费笔墨,而将“爱憎不相离,不但不离而且相争的无意识的本能”浑然写出,可惜我的译笔不能传达罢了。

一集中所录,以近世小品〔1้〕为ฦ多,后当渐及十九世纪以前名作。又以近世文操,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则以次及南欧暨泰东〔2〕诸邦,使符域外一言之ใ实。

〔3〕近世名人指林纾。鲁๥迅在一九三二年一月十六日致增田涉信中说:“《域外小说集》发行于一九○七年或一九๡○八年,我与周作人还在日本东京。当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。我们对此感到เ不满,想加以纠正,才干起来的”

一九二八年三月三十一日,鲁迅于上海寓楼译毕记。

〔1〕《思想·山水·人物》日຅本鹤见祐辅的杂文集。原书于一九二四年由日本东京大日本雄辩会社ุ出版,共收杂文三十一篇。鲁迅选译了二十篇,其中十三篇(包括序言)的译文在收入单行本之ใ前,曾分别ี发表于当时的报刊(《北新》周刊、《北新》半月刊、《语丝》周刊、《京报副刊》、《莽原》半月刊、《民众文艺周刊》)。

鹤见祐辅(1885๓—1972),日本评论家,曾留学美国。主ว要著作除《思想·山水·人物》外,有《南洋游记》、《欧美名士印象记》、《拜仑传》等。

〔2〕本篇最初以《关于思想山川ษ人物》为题,连同《思想·山水·人物》序言的译文,同发表于一九๡二八年五月二十八日《语丝》周刊第四卷第二十二期,后收入《思想·山水·人物》单行本。

〔3〕亚诺德(m.arnold,1822—18๖88)英国文艺批评家、诗人。著有《文学批评论文集》等。威尔逊(w.wilson,18๖56—1้924),美国第二十八任总统,民主党人。穆来(j.morley,18๖38—1้923),英国学家、政论家,曾任自由á党内阁大臣。

〔4〕“革命文学”操声中指一九二八年间创造社等文学团体提倡的革命文学。

〔5〕《革命的妇女》上,元法先生的论文待查。

〔6〕《北米印象记》即《北美印象记》,日本厨川白村写于一九一七年的游美杂记。有沈端先中译本,一九二九年上海金屋书店出版。

《说幽默》译者附记〔1〕

将hu摸r这字,音译为ฦ“幽默”是语堂〔2〕开首的。因为那两字似乎含有意义,容易被误解为“静默”“幽静”等,所以我不大赞成,一向没有沿用。但想了几回,终于也想不出别的什么适当的字来,便还是用现成的完事。一九二六,一二,七。译者识于厦门。

〔1〕本篇连同《说幽默》的译文,最初ม发表于一九二七年一月十日຅《莽原》半月刊第二卷第一期,后来同印入单行本。

〔2〕语堂即林语堂(1้895—19๗76),福建龙溪人,作家。早年留แ学美国、德国,回国后任北京大学、厦门大学教授,三十年代在上海主编《论语》、《人间世》等杂志,提倡所谓性灵幽默文学。著有杂文集《剪拂集》等。

《书斋生活与其危险》译者附记〔1้〕

这是《思想·山水·人物》中的一篇,不写何时所作,大约是有所为而发的。作者是法学家,又喜欢谈政治,所以意见如此。

数年以前,中国的学者们〔2〕曾有一种运动,是教青年们躲进书๰斋去。我当时略有一点异议〔3〕,意思也不过怕青年进了书斋之后,和实社会实生活离开,变成一个呆子,——胡涂的呆子,不是勇敢的呆子。不料é至今还负着一个“思想过激”的罪名,而对于实社ุ会实生活略有言动的青年,则竟至多遭意外的灾祸。译此篇讫,遥想日本言论之自由,真“不禁感慨系之矣”!

作者要书斋生活者和社会接近,意在使知道“世评”改正自己一意孤行的偏宕的思想。但我以为ฦ这意思是不完全的。

第一,要先看怎样的“世评”假如是一个腐败的社会,则从他所发生的当然只有腐败的舆论,如果引以为鉴,来改正自己,则其结果,即非同流合汙,也必变成圆滑。据我的意见,公正的世评使人谦逊,而不公正或流言式的世评,则使人傲慢或冷嘲๦,否则,他一定要愤死或被逼死的。

一九二七年六月一日,译者附记。

〔1〕本篇连同《书斋生活与其危险》的译文,最初发表于一九二七年六月二十五日《莽原》半月刊第二卷第十二期,未印入单行本。

〔2〕学者们指胡适等人。胡适在一九二二年创น办《努力周报》,在它的副刊《读书杂志》上,劝人“踱进研究室”、“整理国故”

“五卅”运动后,他又在《评论》第二卷第三十九期(一九二五年九月五日)发表《爱国运动与求学》一文,主ว张救国必先求学,企图使学生脱离爱国运动。

〔3〕一点异议鲁迅在一九二五年三月二十九日致徐炳昶的信(见《华盖集·通讯》)中指出:“前๩三四年有一派思操,毁了事情颇不少。学者多劝人踱进研究室,…乃是他们所公设的巧计,是精神的枷锁,…不料有许多人,却自囚在什么室什么เ宫里,岂不可惜。”在《华盖集·碎话》中也表示了反对“进研究室”的主张。