勃鲁托斯
不要太自恃你我的交情;我也许会做出一些将会使我后悔的事情来的。
让我们宣誓表示我们的决心。
凯歇斯
那ว不是他吗?
泰提涅斯
不,梅萨拉,这个人从前是他,现在凯歇斯已经不在人世了。啊,没落的太阳!正像你今晚沉没在你红色的光辉中一样,凯歇斯的白昼也在他的赤血之中消隐了;罗马的太阳已๐经沉没了下去。我们的白昼已经过去;黑云、露水和危险正在袭来;我们的事业已成灰烬了。他因为不相信我能够不辱使命,所以才干出这件事来。
梅萨拉
他因为不相信我们能够得到胜利,所以才干出这件事来。啊,可恨的错误,你忧愁的产儿!为什么你要在人们灵敏的脑海ร里造成颠倒是非的幻象?你一进入人们的心中,便给他们带来了悲惨的结果。
泰提涅斯
喂,品达勒斯!你在哪儿,品达勒斯?
梅萨拉
泰提涅ื斯,你去找他,让我去见勃鲁托斯,把这刺耳的消息告诉他;勃鲁托斯ั听见了这个ฐ消息,一定会比锋利的刀刃、有毒的箭镞贯进他的耳中还要难过。
泰提涅斯
你去吧,梅萨拉;我先在这儿找一找品达勒斯。梅萨拉下勇敢的凯歇斯,为ฦ什么你要叫我去呢?我不是碰见你的朋友了吗?他们不是把这胜利之ใ冠加在我的额上,叫我回来献给你吗?你没有听见他们的欢呼吗?唉!你误会了一切。可是请你接受这一个花环,让我替你戴上吧;你的勃鲁托斯ั叫我把它送给你,我必须ี遵从他的命令。勃鲁托斯,快来,瞧我怎样向卡厄斯·凯歇斯尽我的责任。允许我,神啊;这是一个罗马人的天职:来,凯歇斯的宝剑,进入泰提涅ื斯的心里吧。自杀。
号角声;梅萨拉率勃鲁托斯、小凯图、斯特莱托、伏伦涅ื斯及路西律斯重上。
勃鲁托斯
梅萨拉,梅萨拉,他的尸体在什么เ地方?
梅萨拉
瞧,那边;泰提涅斯正在他旁边哀泣。
勃鲁托斯
泰提涅斯的脸是向上的。
小凯图
他也死了。
勃鲁托斯
啊,裘力斯ั·凯撒!你到死还是有本领的!你的英灵不泯,借着我们自己的刀剑,洞穿我们自己้的心脏。号角低吹。
小凯图
勇敢的泰提涅斯!瞧他替已๐死的凯歇斯加上胜利之冠了!
勃鲁托斯
世上还有两ä个和他们同样的罗马人吗?最后的罗马健儿,再会了!罗马再也不会产生可以和你匹敌的人物。朋友们,我对于这位已๐死的人,欠着还不清的眼泪。——慢慢地,凯歇斯,我会找到我的时间。——来,把他的尸体送到泰索斯去;他的葬礼不能在我们的营地上举行,因为ฦ恐怕影响军心。路西律斯ั,来;来,小凯图;我们到战场上去。拉琵奥、弗莱维斯,传令我们的军队前进。现在还只有三点钟;罗马人,在日落以前,我们还要在第二次的战争中试探我们的命运。同下。
第四场战场的另一部分
号角声;两方兵士交战,勃鲁托斯、小凯图、路西律斯及余人等上。
勃鲁托斯
同胞们,啊!振起你们的精神!
小凯图
哪一个贱种敢退缩不前?谁愿意跟我来?我要在战场上到เ处宣扬我的名字:我是玛克斯·凯图的儿子!我是暴君的仇敌,祖国的朋友;我是玛克斯·凯图的儿子!
勃鲁托斯
我是勃鲁托斯,玛克斯·勃鲁托斯ั就是我;勃鲁托斯,祖国的朋友;请认明我是勃鲁托斯ั!追击敌人下;小凯图被敌军围攻倒地。
路西律斯
啊,年轻高贵的小凯图,你倒下了吗?啊,你现在像泰提涅ื斯一样勇敢地死了,你死得不愧为ฦ凯图的儿子。
兵士甲
不投降就是死。
路西律斯
我愿意投降,可是看在这许多钱的面上,请你们把我立刻杀死。取钱赠兵士你们杀死了勃鲁托斯,也算立了一件大大的功劳。
兵士甲
我们不能杀你。一个尊贵的俘虏!
兵士乙
喂,让开!告诉安东尼,勃鲁托斯已经捉住了。
兵士甲
我去传报这消息。??主将来了。
安东尼上。
兵士甲
主将,勃鲁托斯已经捉住了。
安东尼
他在哪儿?
路西律斯
安东尼,勃鲁托斯还是安然无恙。我敢向你说一句,没有一个ฐ敌人可以把勃鲁托斯活捉;神明保佑他不致于遭到这样的耻辱!你们找到เ他的时候,不论是死的还是活的,他一定会保持他的堂堂的荣誉。
安东尼
朋友,这个ฐ人不是勃鲁托斯ั,可是也不是一个等闲之ใ辈。不要伤害他,把他好生看待。我希望我有这样的人做我的朋友,而不是做我的仇敌。去,看看勃鲁托斯有没有死;有什么เ消息就到奥克泰维斯的营帐里来报告我们。各下。
第五场战场的另一部分
勃鲁托斯ั、达台涅斯、克列特斯ั、斯特莱托及伏伦涅ื斯上。
勃鲁托斯
来,残余下来的几个朋友,在这块岩石上休息休息吧。
克列特斯
我们望见斯泰提律斯的火把,可是他没有回来;大概ฐ不是捉了去就是死了。
勃鲁托斯
坐下来,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。听着,克列ต特斯。向克列特斯耳语。
克列特斯
什么,我吗,主人?不,那是万万不能的。
勃鲁托斯
那么算了!不要多说话。