就这样吧;我没有其他的奢望了。
安东尼
凯撒死后的三人执政
玛克斯·勃鲁托斯凯歇斯凯斯卡特莱包涅斯里加律斯ั狄歇斯·勃鲁托斯麦泰勒斯·辛伯西那
勃鲁托斯
你不敢挑惹他。
凯歇斯
不要太自恃你我的交情;我也许会做出一些将会使我后悔的事情来的。
勃鲁托斯
你已๐经做了你应该后悔的事。凯歇斯ั,凭你怎样恐吓,我都不怕;因为正直的居心便是我的有力的护身符,你那些无聊的恐吓,就像一阵微风吹过,引不起我的注意。我曾经差人来向你告借几个钱,你没有答应我;因为ฦ我不能用卑鄙的手段搜括金钱;凭着上天誓,我宁愿剖出我的心来,把我一滴滴的血熔成钱币,也不愿从农人粗硬的手里辗转榨取他们污臭的锱铢。为了分军队的粮饷,我差人来向你借钱,你却拒绝了我;凯歇斯可以有这样的行为吗?我会不会给卡厄斯ั·凯歇斯这样的答复?玛克斯·勃鲁托斯要是也会变得这样吝啬,锁住他的鄙贱的银箱,不让他的朋友们染指,那么神啊,用你们的雷火把他殛得粉碎吧!
凯歇斯
我没有拒绝你。
勃鲁托斯
你拒绝我的。
凯歇斯
我没有,传回我的答复的那ว家伙是个傻瓜。勃鲁托斯把我的心都劈碎了。一个朋友应当原谅他朋友的过失,可是勃鲁托斯却把我的过失格外夸大。
勃鲁托斯
我没有,是你自己对不起我。
凯歇斯
你不喜欢我。
勃鲁托斯
我不喜欢你的错误。
凯歇斯
一个朋友的眼睛决不会注意到这种错误。
勃鲁托斯ั
在一个ฐ佞人的眼中ณ,即使有像俄林波斯山峰一样高大的错误,也会视而不见。
凯歇斯
来,安东尼,来,年轻的奥克泰维斯ั,你们向凯歇斯ั一个人复仇吧,因为ฦ凯歇斯已经厌倦于人世了:被所爱的人憎恨,被他的兄弟攻击,像一个奴隶似的受人呵斥ม,他的一切过失都被人注视记录,背诵得烂熟,作为当面揭的罪状。啊!我可以从我的眼睛里哭出我的灵魂来。这是我的刀子,这儿是我的袒裸的胸膛,这里面藏着一颗比财神普路托斯的宝矿更富有、比黄金更贵重的心;要是你是一个罗马人,请把它挖出来吧,我拒绝给你金钱,却愿意把我的心献给你。就像你向凯撒行刺一样把我刺死了吧,因为我知道,即使在你最恨他的时候,你也爱他远胜于爱凯歇斯。
勃鲁托斯
插好你的刀子。你高兴怒就怒吧,高兴怎么干就怎么เ干吧。啊,凯歇斯!你的伙伴是一头羔羊,愤怒在他的身上,就像燧石里的火星一样,受到เ重大的打击,也会出闪烁的光芒,可是一转瞬间就已经冷下去了。
凯歇斯
难道凯歇斯的伤心烦恼,只给他的勃鲁托斯ั作为笑料吗?
勃鲁托斯
我说那句话的时候,我自己้也是脾气太坏。
凯歇斯
你也这样承认吗?把你的手给我。
勃鲁托斯
我连我的心也一起给你。
凯歇斯ั
啊,勃鲁托斯!
勃鲁托斯
什么事?
凯歇斯ั
我的母亲给了我这副暴躁的脾气,使我常常忘记我自己,看在我们友谊的情分上,你能ม够原谅我吗?
勃鲁托斯
是的,我原谅你;从此以后,要是你有时候跟你的勃鲁托斯ั过分认真,他会当作是你母亲在那ว儿脾ຆ气,一切都不介意。内喧声。
诗人
在内让我进去瞧瞧两ä位将军;他们彼此之间有些争执,不应该让他们两人在一起。
路西律斯
在内你不能ม进去。
诗人
在内除了死,什么都不能ม阻止我。
诗人上,路西律斯、泰提涅斯及路歇斯随后。
凯歇斯
怎么!什么事?
诗人
呸,你们这些将军们!你们是什么意思?你们应该相亲相爱,做两ä个要好的朋友;我的话不会有错,我比你们谁都活得长久ื。
凯歇斯
哈哈!这个玩世的诗人吟的诗句多臭!
勃鲁托斯
滚出去,放肆的家伙,去!
凯歇斯
不要生他的气,勃鲁托斯ั;这是他的习惯。
勃鲁托斯
谁叫他胡说八道。在这样战争的年代,要这些胡诌几句歪诗的傻瓜们做什么用?滚开,家伙!
凯歇斯
去,去!出去!诗人下。
勃鲁托斯
路西律斯ั,泰提涅斯ั,传令各将领,叫他们今晚准备把队伍安营。
凯歇斯ั
你们传过了令,就带梅萨拉一起回来。路西律斯,泰提涅斯ั同下。
勃鲁托斯ั
路歇斯,倒一杯酒来!路歇斯下。
凯歇斯
我没有想到你会这样动怒。
勃鲁托斯
啊,凯歇斯!我心里有许多烦恼。
凯歇斯
要是你让偶然的不幸把你困扰,那么你自己的哲学对你就毫无用处了。
勃鲁托斯ั
谁也不比我更能忍受悲哀;鲍西娅已๐经死了。didaxs.
凯歇斯
什么!鲍西娅!
勃鲁托斯
她死了。
凯歇斯ั
我刚ธ才跟你这样吵嘴,你居然没有把我杀死,真是侥幸!唉,难堪的、痛心的损失!害什么病死的?
勃鲁托斯ั
她因为舍不得跟我远别,又听到了奥克泰维斯和玛克·安东尼的势力这样强大的消เ息,变得心神狂乱,乘๖着仆人不在的时候,把火吞了下去。
凯歇斯