“请坐吧,亨利ำ爵士。您是说从您到了伦敦以后已经遇到了一些奇特的事吗?”
“您什么也没有说吗?”
“您怎么知道的呢,先生?”
“至少我的眼前放着一把擦得很亮的镀银咖啡壶。”他说“可是,华生,告诉我,你对咱们这位客人的手杖怎样看呢?
“一点也不。”
从登记簿上可以看出,在吧斯克维尔之后又来了两ä起客人。一起是来自新า堡的肖菲勒斯·约翰森一家;另一起是来自奥吞州亥洛基镇的欧摩太太及女佣人。
“这一定是我认识的那个约翰森吧,”福尔摩斯向守门人说道“是个律师,不是吗?头发花白,走起来有些跛。”
“不是的,先生,这位是煤矿主ว约翰森先生,是个好动的绅士,年纪不比您大。”
“您一定把他的职业搞错了吧?”
“没有,先生!他在我们这旅馆已๐经住过很多年了,我们都很了解他。”
“啊,行了。还有欧摩太太,我似乎记得这个名字,请原谅我的好奇心,可是在访一个朋友的时候往往会遇到เ另一个朋友,这也是常有的事啊。”
“她是一位病魔缠身的太太,先生。她丈夫曾做过葛罗斯特市的市长。她进城时总是到我们这里来住的。”
“谢谢您,恐怕不能说她是我的熟ງ人了。”
“刚ธ才咱们所问的这些问题已经说明了一个很重要的事实,华生,”在我们一起上楼的时候,他继续低声说“咱们现在知道了,那些对咱们的朋友极感兴趣的人们,并没有和他住在同一个旅馆里。这就是说,虽然他们象咱们所看到เ的那样,非常热衷于对他进行监视,可是,同样地,他们也非常担心会被他看到。啊,这是一件很能说明问题的事实呢。”
“它能说明什么问题呢?”
“它说明——天啊,亲爱的朋友,这是怎么เ的了?”
当我们快走到楼梯顶ะ端的时候,正遇上亨利ำ·吧斯克维尔爵士迎面走来。他气得脸都红了,手里提着一只满是尘土的旧高筒皮鞋。他气得说不出话来,等到他说话的时候,若与早晨相比,就显得声音高亢,西部口音也重得多了。
“他们这旅馆的人,好象看我好欺侮似的,”他喊道“让他们小心点吧,不然他们就会知道,他们开玩笑找错了人了。
真是岂有此理!如果他找不到เ我丢了的鞋的话,那就得找麻烦了。我是最不怕开玩笑的,福尔摩斯先生,可是这回他们未免有点太过份了。”
“还在找您的皮鞋吗?”
“是啊,先生,非找到不可。”
“可是您说过,您丢的是一只棕色高筒的新皮鞋啊?”
“是啊,先生。可是现在又丢了一只旧的黑皮鞋。”
“什么,您恐怕不是说…”
“我正是要说,我一共有三双鞋——新的棕色的,旧ງ的黑色的和我现在穿着的这双漆皮皮鞋。昨晚他们拿跑了我的一只棕色皮鞋,而今天又偷了我一只黑的——喂,你找到เ了没有?说呀,喂,不要光是站着瞪眼!”
来了一个惊慌不安的德国籍侍者。
“没有,先生。在旅๓馆里我到处都问过了,可是什么也没有打听到。”
“好吧,在日落前把鞋给我找回来,否则我就要找老板去,告诉他,我马上就离开这旅๓馆。”
“一定能找到เ的,先生,只要您能稍微忍耐一下,我保证一定能够找到。”
“但愿如此,在这个贼窝里我可不能ม再丢东西了——咳,福尔摩斯先生,请原谅我竟拿这样小事烦扰了您…”
“我倒认为这是一件很值得引起注意的事呢。”
“啊,您把它看得过于认真了吧。”
“您对这件事怎样解释呢?”
“我根本就不想解释它。看来在我所发生过的事情里,这要算是最气人和最奇怪的事情了。”
“也许是最奇怪的事情…”福尔摩斯意味深长地说道。
“您对这件事是怎样看法呢?”
“啊,我不敢说我已经了解了。您的这件案子是很复杂的呢,亨利爵士。把这件事与您伯父的死一联系起来看之ใ后,我真不敢说,在我经手办理过的五百件重要案件里,是否有一件能ม象这样的曲折离奇。可是我们手中已经掌握了几条线索,料想其中必然会有一条能使我们找到เ真相。我们也可能会在错误的路上糟蹋些时间,但是我们早晚总能找出正确的线索ิ来的。”
我们愉快地进了午餐,饭间很少谈到将我们拉在一起的那件事。饭后,福尔摩斯在起坐室里问吧斯克维尔的意向如何。
“到吧斯克维尔庄园去。”
“什么时候去?”
“周末。”
“总起来说,”福尔摩斯说道“我觉得您的决定还是聪明的。我完全可以证明,您在伦敦已经被人盯上梢了,在这样大的城市里,在成千上万的人里,很难弄清这些人是谁,或是他们怀着什么目的。如果他们怀有恶意的话,他们就可能给您造成不幸,我们恐怕也无力阻止不幸的发生。摩