“我认为你用不着烦恼,”亨利抚慰着说,为ฦ自己引起伯爵大发脾气而感到惊讶。“吉塞尔达的脑袋似乎有些发热了,她必须认识到的一件事就是:即使她越来越喜欢朱利叶斯,对她来讲也是毫无前途的,他既没有钱,实际上又在债权人的魔爪之ใ中。”
“你太好了,真高兴能跟你交往,”他以其最有魅力的声音说,“我怕你会有更有趣的约会,不会来看望一个病人。”
“我有个主意,”上校说,“奈特利掌管我演戏时用的珠宝首饰。”
“见鬼,我该怎么办?”伯爵自己问自己。
吉塞尔达言谈举止都十分自然,好象他就是她的兄长或——可以毫不夸大地认为——她的父亲。她跟他谈话,除了绝口不谈自己以外,谈起任何别的问题都是很坦率的。
“好哇,那么就随你的便吧。包上你想要的东西去吧,不过可别回来晚了,要不,我会以为ฦ你拿了我的钱溜了呢。”
正文
她不知道上校是否在后面跟随着,因为她没回头看。
她只是稳步走向舞厅。当她到达时,使她宽慰的是,这场舞刚ธ跳完,朱利叶斯正朝她走来,丹宁顿夫人倚着他的手臂。
他陪着舞伴到了离得最近的椅子,她一坐好,朱利叶斯就鞠了一躬,马上来到了吉塞尔达身边。
“真是无礼极了!”他说,“上校支我去搪塞那位讨厌的女人!除了促使她到เ这里来的病痛之外,她什么都不会谈。”
“我想回家了,”吉塞尔达说。
“我很高兴陪你,”朱利叶斯回答说,“如果你问我的意见,这些社交上的招待舞会总是太热烈、太刺激,叫人烦得要命。”
吉塞尔达对他的意见表示赞同。
舞厅外面有一长串马车待雇,时间尚早,他们尽可以充分挑选。
朱利叶斯搀扶她上了一辆马车,当他们驶离时,他拿起了吉塞尔达的手说:
“我后悔把今晚的时间浪ฐ费在那个拥挤的舞会上。上校的行为是不可原谅的。”
“我相信,他那样做是出于好意,”吉塞尔达竭尽全力说出了这话。
实际上她在心里同意,上校的行为坏透了,远不止朱利叶斯意识到的那些方面。
“他怎么敢呢?”她暗暗想,“他怎么敢向我提议这样的事!”
紧接着,她记起当时为ฦ了筹五十镑给鲁珀特动手术,在绝望之下曾要求伯爵替她办的事情。
“我已堕落到这个ฐ地步了吗?”她暗付心中感到羞愧和有些肮脏。
坐马车到德国别ี墅要不了多少时间,尽管朱利叶斯一路上滔滔不绝,吉塞尔达发现自己一句也听不进去,
只是当马将车拖到大门外时,吉塞尔达才听见朱利叶斯说的话。
“你答应了?你真的答应我了?”
“我答应了什么?”吉塞尔达问。
“你刚刚答应,愿在一个晚上跟我一起吃饭,”朱利叶斯ั回答说,“而且是单独跟我在一起。”
“我答应了吗?”
“你当然答应了,‘君子一言,驷马难追’,你不能收回你的话。我要你遵守诺言,巴罗菲尔德夫人!因为我想同你单独在一起谈谈,不受任何人的打扰。”
他说话时动了感情,紧ู张激昂,这使吉塞尔达感到窘迫。就在这时,使她宽慰的是,男仆们已走下台阶,打开了马车门。
“让我考虑一下,”她说。
“那么我明天早ຉ上十点钟็来约你好吗?”
“好的,当然啦。”
她想,至少在他们沿着榆树林荫道拄矿泉水泵房走去的时候,至少跟另外一百多人一起在等着福蒂夫人倒一杯矿泉水的时候,他们不可能ม是单独的。
“那么เ你必须向我定个你践约的日期,”朱利叶斯说。
吉塞尔达没回答,于是朱利叶斯吻了一下她的手告别了。她走上楼梯时自言自语说,她算是摆脱了他,却没摆脱掉上校和他所提出的事。她越想,对此越感到震惊、厌恶和恐惧。
“我恨他!”她在心里喊道,“我恨他,也恨朱利叶斯·林德——实际上我恨所有的男人!”
然而,在经过伯爵的卧室时,她心里一亮,这话不是真的,因为有一个男人她不恨——一个不曾使她感到厌恶和害怕的男人。
一个男ç人,一个ฐ此时此刻她想把刚才发生的事情倾囊相告的男ç人。
“不过这样的事,”吉塞尔达严å厉地对自己说,“正是我绝对不应该告诉他的。”
上校是伯爵的朋友,他们很要好,她不仅不希望自己้在他们之间造裂痕,而且更为重要的是,接受伯爵的施舍是她最最不愿做的事。
“对此我一定要坚强起来,下定决心,”吉塞尔达一边走进自己的卧室,一边对自己说。
但是,她一想到เ没有伯爵保护的前途时,就非常害怕——害怕得灰心丧ç气,痛苦不堪。
第五章
阳光透过早餐室敞开的窗户照了进来,射得银咖啡壶闪闪发光。
吉塞尔达坐下时,注意到咖啡壶旁有从城堡附