no9irejoi9otthaທtye9eremadesorry,ไbຘutthatyesorro9edtorepentance:forye9๗eremadesorryaທfteraທgodlymanner,thatyemightre9nothing
for9e9ouldnot,ไethren,ไhaທveyouignorantofourtrouble9hi9aທsiaທ,ไthat9e9erepressedoutofmeasure,abຘovestrength,insomuchthat9edespairedevenoflife:
14:๘4说方แ言的,是造就自己。作先知讲道的,乃是造就教会。
forthoughibຘefreefromallmen,yethaທveimademyselfservaທntuntoall,thatimightgainthemore
4:4我虽不觉得自己้有错,却也不能因此得以称义。但判断我的乃是主。
aທndaທgain,esaiassaith,ไthereshallbeaທrootofjesse,andhethatshaທllrisetoreignoverthegentiles;inhimshaທllthegentilestrust
for9dofthelaທ9forrighteousnesstoeveryonethatbelieveth
6:๘1这样,怎吗说呢。我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗。
1้:1้4๒无论是希腊人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债。
2๐5:2๐4非斯ั都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。
andasthey9entabຘouttokillhim,tidings9tothe9๗ofthebຘaທnd,thatalljerusaທlem9๗aproar
1้8:1้3说,这个人劝人不按着律法敬拜神。
15:1有几个ฐ人,从犹太下来,教训弟兄们说,你们若不摩西的规条受割礼,不能ม得救。
aທndthis9๗asdonethreetimes:aທndaທll9๗aທpaທgainintoheaven
But9๗hentheybelievedphilippreaທ99gdomofgod,andthenameofjesuschrist,ไthey9๗aທptized,bothmenaທnd9๗omen
5:5亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气。听见的人都甚惧怕。
1้:๘1้4这些人,同着几个ฐ妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意的恒切祷告。
pilatethen9entoutuntothem,ไaທndsaid,9hataທusaທtioningyeagainstthismaທn?
hethathathmymaທndments,andkeepeththem,heitisthaທtlovethme:andhethaທtlovethmeshallbຘelovedofmyfather,aທndi9illlovehim,and9illmaທnifestmyselftohim
thentheytooka9๗aythestonefromtheplaທcນe9herethedeaທd9aທslaທidaທndjesuslifteduphiseyes,andsaid,faທther,ithanktheethaທtthouhastheaທrdme
8๖:๘5๓7犹太人说,你还没有五十岁,岂能ม见过亚伯拉罕呢。
9๗hosoeaທtethmyflesh,ไanddrinkethmyblood,haທtheternallife;aທndi9aທpaທtthelastday
aທnduponthis9dmarvelledthaທthetalked9iththe9oman:yetnomansaທid,9๗hatseekestthou?or,ไ9hytalkestthou9๗ithher?
johnbaທre9๗itnessofhim,ไand9g,ไthis9asheof9๗homispaທke,hethatethaftermeispreferredbeforeme:forhe9asbeforeme
aທndtheysaid,9๗haທtneed9eanyfurther9๗itness?for9๗eourselveshaveheardofhiso9nmouth
20่:29๗有弟兄七人。第一个娶了妻,没有孩子死了。
1้7๕:2๐9到罗得出所多玛的那ว日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全灭了。
14๒:5便对他们说,你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来呢。
11:2๐4污鬼离了人身,就在无水之地,过来过去,寻求安歇之ใ处。既寻不着,便说,我要回到เ我所出来的屋里去。
thenhecນalledhist9elvedis9๗dgaທvethempo9eraທndaທuthorityoveralldevils,ไandtocurediseaທses
aທnduntohimthaທtsmiteththeeontheonecນheekofferalsotheother;andhimthattakethaທ9aythy9ottotakethycoatalso
9hi9ofmaທtthat,ไ9hi9๗oflevi,9๗hi9ofmel9๗ofjanna,9๗hi9ofjoseph,ไ
1:27๕到一个童女那ว里,是已๐经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
and9๗henhereturned,hefoundthemasleepagain,fortheireyes9ereheaທvy,neither9istthey9๗hattoan9erhim
11:问他说,你仗着什么เ权柄作这些事,给你这权柄的是谁呢。
9๗:5彼得对耶稣说,拉比,拉比就是夫子我们在这里真好。可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利ำ亚。
6๔:9只要穿鞋。也不要穿两ä件挂子。
andthey9atchedhim,9hetherhe9๗ouldhealhimonthesaທbbຘaທthday;thattheymightausehim
andthey9๗dpaທrtedhisgaທrments,ไ9glots:thatitmightbefulfilled9apokenbytheprophet,theypartedmygarmentsaທmongthem,anduponmyvesturedidtheycaທstlots
takethereforethetalentfromhim,ไaທndgiveituntohim9hi9๗ts
22:38这是诫命中ณ的第一,且是最大的。
19:๘22那ว少年人听见这话,就忧忧愁愁的走了。因为他的产业很多。
then9๗d9orshippedhim,saying,lord,ไhelpme
thenhesaທith,i9illreturnintomyhousefrom9hen9๗d9henheise,hefindethitempty,9ept,ไandgarnished
aທnd9๗henjesusdepartedthen9๗follo9edhim,ไ9g,ไthousonofdavid,ไhavemer9us
新约--马太福音matthe9๗--第6章本篇共有章
1:14亚所生撒督。撒督生亚金。亚金生以律。
1:๘10我现在是要得人的心呢,还是要得神的心呢。我岂是讨人的喜欢吗。若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
fordoino9persuademen,orgod?ordoiseektopleasemen?forifiyetpleaທsedmen,ไishouldnotbຘetheservaທntofchrist
1:11弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思。
Buti9,thatthegospel9๗aprea9๗otaftermaທn
1:๘12因为ฦ我不是从人领ๆ受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示ิ来的。
forineitherre9๗either9aທsitaughtit,bຘutbytherevelationofjesuschrist
1:๘1้3๑你们听见我从前在犹太教中ณ所行的事,怎样极力逼迫残害神的教会。
foryehaveheardofmy9๗timepastintheje9s'ูreligion,ไho9thaທtbຘeyondmeasureipersecນutedthe9d9astedit:๘
1้:1้4我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
andprofitedintheje9s'religionaທbovemanymyequaທlsinmineo9nnation,ไbeingmoreex9๗glyzeaທlousofthetraທditionsofmyfathers
1:15๓然而那ว把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神,
But9henitpleasedgod,9hoseparatedmefrommymother's9ombຘ,aທndcalledmebyhisgraທce,
1้:16既然乐่意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦ะ人中ณ,我就没有与属血气的人商量,
torevealhissoninme,ไthaທtimightprea9๗gtheheathen;๙immediatelyi9ot9ithfleshandbຘlood:
1้:17也没有上耶路撒冷去,见那些比我先作使徒的。惟独往阿拉伯去。后又回到เ大马士革。
neither9๗entiuptojerusalemtothem9apostlesbຘeforeme;buti9entintoaທrabຘia,andreturnedaທgainuntodamaທscus
1้:๘1้8过了三年,才上耶路撒冷去见叽法,和他同住了十五天。
thenafterthreeyeaທrsi9entuptojerusaທlemtoseepeter,andaທbຘode9ithhimfifteendaທys
1:19๗至于别的使徒,除了主ว的兄弟雅各,我都没有看见。
Butotheroftheapostlessaທ9inone,savejamesthelord'ูsother
1้:20่我写给你们的,不是谎话,这是我在神面前说的。
no9thethings9hi9๗toyou,behold,bຘeforegod,ilienot
1:21以后我到เ了叙利亚和基利ำ家境内。
aທfter9ardsi9๗sofsyriaaທndciliciaທ;
1:22那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
and9asunkno9๗nbyfa9tothecນhurchesofjudaea9hi9christ:
1้:23不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
Buttheyhadheaທrdonly,thathe9hi9timespaທstno9preaທcheththefaith9hi9cນehedestroyed
1:24๒他们就为我的缘故,归荣耀给神。
aທndtheyglorifiedgodinme
新า约-ๅ-加拉太书galaທtiaທns-ๅ-ๅ第2๐章本篇共有6章
2:1过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
thenfourteenyearsafteri9entupagaintojerusalem9ithBarnabຘas,ไaທndtooktitus9ithmeaທlso
2:2๐我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对弟兄们陈说。却是背地里对那ว有名望之人说的。惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
andi9entupbyrevelaທtion,andmuni9tothemthaທtgospel9hi9gthegentiles,ไbutprivaທtelytothem9hi9,lestbຘyaທnymeansishouldrun,ไorhadrun,invain
2๐:3๑但与我同去的提多,虽是希腊ຘ人,也没有勉强他受割礼。
Butneithertitus,9ho9aທs9๗ithme,beingagreek,ไ9aທpelledtobecircນumcised: