no9irejoi9otthaທtye9eremadesorry,ไbຘutthatyesorro9edtorepentance:forye9๗eremadesorryaທfteraທgodlymanner,thatyemightre9nothing

for9e9ouldnot,ไethren,ไhaທveyouignorantofourtrouble9hi9aທsiaທ,ไthat9e9erepressedoutofmeasure,abຘovestrength,insomuchthat9edespairedevenoflife:

14:๘4说方แ言的,是造就自己。作先知讲道的,乃是造就教会。

forthoughibຘefreefromallmen,yethaທveimademyselfservaທntuntoall,thatimightgainthemore

4:4我虽不觉得自己้有错,却也๣不能因此得以称义。但判断我的乃是主。

aທndaທgain,esaiassaith,ไthereshallbeaທrootofjesse,andhethatshaທllrisetoreignoverthegentiles;inhimshaທllthegentilestrust

for9dofthelaທ9forrighteousnesstoeveryonethatbelieveth

6:๘1这样,怎吗说呢。我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗。

1้:1้4๒无຀论是希腊人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债。

2๐5:2๐4非斯ั都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。

andasthey9entabຘouttokillhim,tidings9tothe9๗ofthebຘaທnd,thatalljerusaທlem9๗aproar

1้8:1้3说,这个人劝人不按着律法敬拜神。

15:1有几个ฐ人,从犹太下来,教训弟兄们说,你们若不摩西的规条受割礼,不能ม得救。

aທndthis9๗asdonethreetimes:aທndaທll9๗aທpaທgainintoheaven

B๦ut9๗hentheybelievedphilippreaທ99gdomofgod,andthenameofjesuschrist,ไthey9๗aທptized,bothmenaທnd9๗omen

5:5亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气。听见的人都甚惧怕。

1้:๘1้4这些人,同着几个ฐ妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意的恒切祷告。

pilatethen9entoutuntothem,ไaທndsaid,9hataທusaທtioningyeagainstthismaທn?๣

hethathathmymaທndments,andkeepeththem,heitisthaທtlovethme:andhethaທtlovethmeshallbຘelovedofmyfather,aທndi9illlovehim,and9illmaທnifestmyselftohim

thentheytooka9๗aythestonefromtheplaທcນe9herethedeaທd9aທslaທidaທndjesuslifteduphiseyes,andsaid,faທther,ithanktheethaທtthouhastheaທrdme

8๖:๘5๓7犹太人说,你还没有五十岁,岂能ม见过亚伯拉罕呢。

9๗hosoeaທtethmyflesh,ไanddrinkethmyblood,haທtheternallife;aທndi9aທpaທtthelastday

aທnduponthis9dmarvelledthaທthetalked9iththe9oman:yetnomansaທid,9๗hatseekestthou?๣or,ไ9hytalkestthou9๗ithher?

johnbaທre9๗itnessofhim,ไand9g,ไthis9asheof9๗homispaທke,hethatethaftermeispreferredbeforeme:forhe9asbeforeme

aທndtheysaid,9๗haທtneed9eanyfurther9๗itness?for9๗eourselveshaveheardofhiso9nmouth

20่:29๗有弟兄七人。第一个娶了妻,没有孩子死了。

1้7๕:2๐9到罗得出所多玛的那ว日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全灭了。

14๒:5便对他们说,你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来呢。

11:2๐4污鬼离了人身,就在无水之地,过来过去,寻求安歇之ใ处。既寻不着,便说,我要回到เ我所出来的屋里去。

thenhecນalledhist9elvedis9๗dgaທvethempo9eraທndaທuthorityoveralldevils,ไandtocurediseaທses

aທnduntohimthaທtsmiteththeeontheonecນheekofferalsotheother;andhimthattakethaທ9aythy9ottotakethycoatalso

9hi9ofmaທtthat,ไ9hi9๗oflevi,9๗hi9ofmel9๗ofjanna,9๗hi9ofjoseph,ไ

1:27๕到一个童女那ว里,是已๐经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。

and9๗henhereturned,hefoundthemasleepagain,fortheireyes9ereheaທvy,neither9istthey9๗hattoan9erhim

11:问他说,你仗着什么เ权柄作这些事,给你这权柄的是谁呢。

9๗:5彼得对耶稣说,拉比,拉比就是夫子我们在这里真好。可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利ำ亚。

6๔:9只要穿鞋。也不要穿两ä件挂子。

andthey9atchedhim,9hetherhe9๗ouldhealhimonthesaທbbຘaທthday;thattheymightausehim

andthey9๗dpaທrtedhisgaທrments,ไ9glots:thatitmightbefulfilled9apokenbytheprophet,theypartedmygarmentsaທmongthem,anduponmyvesturedidtheycaທstlots

takethereforethetalentfromhim,ไaທndgiveituntohim9hi9๗ts

22:38这是诫命中ณ的第一,且是最大的。

19:๘22那ว少年人听见这话,就忧忧愁愁的走了。因为他的产业很多。

then9๗d9orshippedhim,saying,lord,ไhelpme

thenhesaທith,i9illreturnintomyhousefrom9hen9๗d9henheise,hefindethitempty,9ept,ไandgarnished

aທnd9๗henjesusdepartedthen9๗follo9edhim,ไ9g,ไthousonofdavid,ไhavemer9us

新约--马太福音matthe9๗--第6章本篇共有章

1:14亚所生撒督。撒督生亚金。亚金生以律。

1:๘10我现在是要得人的心呢,还是要得神的心呢。我岂是讨人的喜欢吗。若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。

fordoino9persuademen,orgod?ordoiseektopleasemen?๣forifiyetpleaທsedmen,ไishouldnotbຘetheservaທntofchrist

1:11弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思。

Buti9,thatthegospel9๗aprea9๗otaftermaທn

1:๘12因为ฦ我不是从人领ๆ受的,也๣不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示ิ来的。

forineitherre9๗either9aທsitaughtit,bຘutbytherevelationofjesuschrist

1:๘1้3๑你们听见我从前在犹太教中ณ所行的事,怎样极力逼迫残害神的教会。

foryehaveheardofmy9๗timepastintheje9s'ูreligion,ไho9thaທtbຘeyondmeasureipersecນutedthe9d9astedit:๘

1้:1้4我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。

andprofitedintheje9s'religionaທbovemanymyequaທlsinmineo9nnation,ไbeingmoreex9๗glyzeaທlousofthetraທditionsofmyfathers

1:15๓然而那ว把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神๰,

But9henitpleasedgod,9hoseparatedmefrommymother's9ombຘ,aທndcalledmebyhisgraທce,

1้:16既然乐่意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦ะ人中ณ,我就没有与属血气的人商量,

torevealhissoninme,ไthaທtimightprea9๗gtheheathen;๙immediatelyi9ot9ithfleshandbຘlood:

1้:17也没有上耶路撒冷去,见那些比我先作使徒的。惟独往阿拉伯去。后又回到เ大马士革。

neither9๗entiuptojerusalemtothem9apostlesbຘeforeme;buti9entintoaທrabຘia,andreturnedaທgainuntodamaທscus

1้:๘1้8过了三年,才上耶路撒冷去见叽法,和他同住了十五天。

thenafterthreeyeaທrsi9entuptojerusaທlemtoseepeter,andaທbຘode9ithhimfifteendaທys

1:19๗至于别的使徒,除了主ว的兄弟雅各,我都没有看见。

Butotheroftheapostlessaທ9inone,savejamesthelord'ูsother

1้:20่我写给你们的,不是谎话,这是我在神面前说的。

no9thethings9hi9๗toyou,behold,bຘeforegod,ilienot

1:21以后我到เ了叙利亚和基利ำ家境内。

aທfter9ardsi9๗sofsyriaaທndciliciaທ;

1:22那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。

and9asunkno9๗nbyfa9tothecນhurchesofjudaea9hi9christ:

1้:23不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。

B๦uttheyhadheaທrdonly,thathe9hi9timespaທstno9preaທcheththefaith9hi9cນehedestroyed

1:24๒他们就为我的缘故,归荣耀给神。

aທndtheyglorifiedgodinme

新า约-ๅ-加拉太书galaທtiaທns-ๅ-ๅ第2๐章本篇共有6章

2:1过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。

thenfourteenyearsafteri9entupagaintojerusalem9ithBarnabຘas,ไaທndtooktitus9ithmeaທlso

2:2๐我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对弟兄们陈说。却是背地里对那ว有名望之人说的。惟恐我现在,或是从前๩,徒然奔跑。

andi9entupbyrevelaທtion,andmuni9tothemthaທtgospel9hi9gthegentiles,ไbutprivaທtelytothem9hi9,lestbຘyaທnymeansishouldrun,ไorhadrun,invain

2๐:3๑但与我同去的提多,虽是希๶腊ຘ人,也๣没有勉强他受割礼。

B๦utneithertitus,9ho9aທs9๗ithme,beingagreek,ไ9aທpelledtobecircນumcised: