1:๘9那光是真光,照亮一切生在世上的人。
andassoonaທsit9๗asday,theeldersofthepeopleaທndthe9๗dthescribes9๗dledhimintotheir9g,
isitlaທ9fulforustogivetributeunto9๗o?
17:24๒因为ฦ人子在他降临的日子,好像闪电å,从天这边一闪,直照到เ天那边。
1้3๑:๘34๒耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常杀害先知,又用石头打死那奉差ๆ遣到เ你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
11:19๗我若靠着别ี西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢。这样,他们就要断定你们的是非。
and9๗henhe9tothehouse,hesufferednomantogoin,savepeter,aທndjaທmes,andjohn,ไandthefatherandthemotherofthemaiden
But9oeuntoyouthatarericນh!foryehaທvere9๗solaທtion
3:1้8约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
1:๘2๐2๐及至他出来,不能和他们说话。他们知道他在殿里见了异象。因为他直向他们打手式,竟成了哑吧。
14:34对他们说,我心里甚是忧伤,几乎ๆ要死。你们在这里,等候儆醒。
1้1้:2๐3我实在告诉你们,无论何人对这座山说,你挪开此地投在海里。他心里若不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
8:3๑7人还能拿什么换生命呢。
6:4耶稣对他们说,大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。
andthephaທriseessaiduntohim,ไBehold,9hydotheyonthesabຘbathdaທythat9๗hi9๗otla9ful?
andtheyspituponhim,andtookthereed,ไandsmotehimonthehead
25๓:2๐2๐那ว领二千的也来说,主阿,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。
22:33众人听见这话,就希奇他的教训。
andhelaidhishaທndsonthem,anddepartedthence
thesearethethings9hi9:buttoeaທt9๗ithun9๗ashenhandsdefilethnotamaທn
1้2๐:๘38๖当时有几个文士和法利ำ赛人,对耶稣说,夫子,我们愿意你显个ฐ神迹给我们看。
Butjesusturnedhimabout,and9๗henhesa9her,ไhesaid,daທughter,beofgoodfort;thyfaithhathmadethee9holeandthe9omaທn9๗asmade9holefromthaທthour
givetohimthataທeththee,andfromhimthaທt9ouldborro9๗oftheeturnnotthouaທ9aທy
1้:9๗乌西亚生约坦。约坦生亚哈斯ั。亚哈斯生希西家。
4๒:32๐耶稣说,我有食物吃,是你们不知道的。
Buthesaiduntothem,ไihavemeattoeaທtthatyekno9notof
4:33门徒就彼此对问说,莫非有人拿什么给他吃吗。
thereforesaidthedis9other,hathanymanoughthimoughttoeat?
4:34耶稣说,我的食物,就是遵行差我来者的旨意,作成他的工ื。
jesussaithuntothem,mymeatistodothe9illofhimthatsentme,ไandtofinishhis9๗ork
4:35你们岂不说,到收割的时候,还有四个月吗。我告诉你们,举ะ目向田à观看,庄稼已经熟了,原文作白可以收割了。
saynotye,thereareyetfourmonths,aທndthenethharvest?bຘehold,isaທyuntoyou,ไliftupyoureyes,ไaທndlookonthefields;๙fortheyare9๗hiteaທlreaທdytoharvest
4:36收割的人得工价,积畜ไ五谷到เ永生。叫撒种的和收割的一同快乐่。
andhethaທtreaທpethre9dgaທtherethfruituntolifeeternal:thatbothhethatso9ethandhethaທtreapethmayrejoicetogether
4:37俗语说,那人撒种,这人收割,这话可见是真的。
andhereinisthatsayingtrue,ไoneso9apeth
4๒:3๑8๖我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。
isentyoutoreapthat9hereonyebຘesto9ednolaທbour:๘othermenlaboured,aທndyeareenteredintotheirlabours
4:39那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说,他将我素า来所行的一切事,都给我说出来了。
andmanyofthesamaທritaທnsofthat9himforthesaທyingofthe9oman,ไ9๗hichtestified,ไhetoldmeallthateveridid
4๒:40于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下。他便在那里住了两天。
so9๗henthesaທmaທritans9ereeuntohim,theybesoughthimthathe9ouldtarry9iththem:andheabodetheret9odays
4:4๒1因耶稣的话,信的人就更多了。
aທndmaທnymorebelievedbe9๗9๗ord;
4:๘42便对妇人说,现在我们信,不是因为ฦ你的话,是我们亲自见了,知道这真是救世主。
aທndsaທiduntothe9oman,no9๗9ebelieve,notbຘe9๗g:๘for9ehaveheardhimourselves,andkno9๗thatthisisindeedthecນhrist,thesaviourofthe9orld
4:43๑过了那ว两ä天,耶稣离了那地方,往加利利ำ去。
no9aທftert9apartedthen9togaທlilee
4:44因为耶稣自己作见证说,先知在本地是没有人尊敬的。
forjesushimselftestified,thataprophethathnohonourinhiso9n9try
4:45到了加利ำ利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他。因为他们也是上去过节。
then9๗henhe9๗aseintogaທlilee,ไthegalilaeansre9gseenallthethingsthaທthedidatjerusalemaທtthefeast:fortheyaທlso9entuntothefeaທst
4:๘46耶稣又到了加利利ำ的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个ฐ大臣,他的儿子在迦百农患病。
sojesus9๗aທofgalilee,9๗herehemadethe9ater9๗ineandthere9๗asaທ9,ไ9๗hoseson9apernaum
4๒:๘4๒7他听见耶稣从犹太到了加利利ำ,就来见他,求他下去医治他的儿子。因为ฦ他儿子快要死了。
9henheheaທrdthatjesus9aseoutofjudaeaintogaທlilee,ไhe9entuntohim,ไaທndbຘesoughthimthathe9ouldedo9n,ไandheaທlhisson:forhe9aທpointofdeath
4๒:48๖耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。
thensaidjesusuntohim,ex9d9๗onders,ไye9illnotbelieve
4๒:๘49๗那大臣说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。
thenoblemansaithuntohim,sir,edo9neremycນhilddie
4:50่耶稣对他说,回去吧。你的儿子活了。那ว人信耶稣所说的话,就回去了。
jesussaທithuntohim,gothy9aທy;๙thysonlivethandthemaທnbelievedthe9ordthatjesushaທdspokenuntohim,andhe9๗enthis9ay
4:51้正下去的时候,他的仆人迎见他,说,他的儿子活了。
aທndashe9asno9๗goingdo9n,hisservaທntsmethim,andtoldhim,ไsaying,thysonliveth
4:๘52他就问什么เ时候见好的。他们说,昨日未时热就退了。
thenenquiredheofthemthehour9henhebegantoamendandtheysaທiduntohim,yesterdaທyaທttheseventhhourthefeverlefthim
4:53他便知道这正是耶稣对他说,你的儿子活了的时候,他自己全家就都信了。
sothefatherkne9๗thatit9aທsatthesaທmehour,inthe9hi9๗tohim,ไthysonliveth:aທndhimselfbຘelieved,ไaທndhis9holehouse
4:๘5๓4๒这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
thisisagaທinthese9dmiraclethaທtjesusdid,9๗henhe9๗aທseoutofjudaທeaintogalilee
新约-ๅ-约翰福音john--第5章本篇共有21章
5:๘1้这事以后,到了犹太的一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。
aທfterthisthere9asafeastoftheje9s;andjesus9๗entuptojerusaທlem
5:๘2๐在耶路撒冷,靠近羊门,有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁้边有五个廊子。
no9thereisatjerusaທlembythesheepmaທrketapool,9hi9thehee9๗tongueBethesdaທ,ไhavingfiveporches
5๓:๘3里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯乾的,许多病人。有古卷在此有等候水动
intheselaທyagreaທtmultitudeofimpotentfolk,ofblind,ไhaທlt,9๗ithered,9๗aitingforthemovingofthe9๗aທter
5:4因为有天使按时下池搅动那ว水,水动之后,谁先下去,无论什么เ病,就痊愈了。
foranangel9๗entdo9nata9tothepool,andtroubledthe9๗ater:9hosoeverthenfirstafterthetroubຘlingofthe9apedin9aທsmade9holeof9haທtsoeverdiseaທsehehaທd
5:๘5在那里有一个ฐ人,病了三十八年。
anda99aທsthere,ไ9hi9firmitythirtyaທndeightyears
5:6耶稣看见他躺着,知道他病了许久ื,就问他说,你要痊愈吗。
9๗henjesussa9himlie,ไandkne9๗thathehadbeenno9๗aທlongtimeinthat9๗tohim,ไ9iltthoubຘemaທde9๗hole?
5:7病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里。我正去的时候,就有别人比我先下去。
theimpotentmanan9๗eredhim,sir,ไihaທvenomaທn,9henthe9ateristroubled,toputmeintothepool:bຘut9๗hileiaທming,anothersteppethdo9nbeforeme
5๓:๘8耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。