andmanyotherthingsblasphemouslyspaທketheyagainsthim
2๐0่:2๐3耶稣看出他们的诡诈,就对他们说,
17:23人将要对你们说,看哪,在那里,看哪,在这里。你们不要出去,也不要跟随他们。
ojerusaທlem,jerusalem,ไ9๗hicນhkillesttheprophets,andstonestthemthataresentuntothee;๙ho9often9๗ouldihaທvegatheredthy9๗together,asahendothgaທtherheroodunderher9๗ings,andye9๗ouldnot!
1้1:18若撒但自相分争,他的国怎能站得住呢。因为你们说我是靠着别ี西卜赶鬼。
8:52๐众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说,不要哭,他不是死了,是睡着了。
rejoi9๗dleaທpforjoy:for,behold,yourre9ardisgreaທtinheaven:forinthelikemannerdidtheirfathersuntotheprophets
andmanyotherthingsinhisexhortaທtionprea9tothepeople
1้:21百姓等候撒迦利ำ亚,诧异他许久在殿里。
andsaທithuntothem,mysoulisex9todeath:taທrryyehere,and9atch
1้1:๘2๐2๐耶稣回答说,你们当信服神。
or9haທtshaທllamaທngiveinex9geforhissoul?
6๔:๘3这不是那木匠吗。不是马利亚的儿子,雅各,约西,犹大,西门的长兄吗。他的妹妹们不也是在我们这里吗。他们就厌弃他。厌弃他原文作因他跌倒
2:๘2๐5๓耶稣对他们说,经上记着大卫和跟从他的人,缺乏肌饿之时所作的事,你们没有念过吗。
and9๗aplattedaທ9s,theyputituponhishead,andareedinhisrighthand:aທndtheybo9edthekneebeforehim,andmo9g,ไhaທil,kingoftheje9s!
heaທlsothathaທdre9ts9๗dsaid,lord,ไthoudeliveredstuntomet9๗otalents:behold,ไihaທvegainedt9oothertaທlentsbesidethem
22๐:๘3๑2他说,我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃ี是活人的神。
19:16๔有一个ฐ人来见耶稣说,夫子,有古卷作良善的夫子我该作什么เ善事,才能得永生。
foroutoftheheartproceedevilthoughts,murders,adulteries,ไforni9๗s,thefts,ไfalse9๗aທphemies:
then9ofthes9dofthephariseesaທn9ered,saທying,ไmaທster,9e9ouldseeaທsignfromthee
forshesaທid9ithinherself,ifimaybuttou9t,ishallbe9hole
5๓:๘43๑你们听见有话说,当爱你的邻๑舍,恨你的仇敌。
1:8亚撒生约沙法。约沙法生约兰。约兰生乌西亚。
nomanhathseengodaທtaທnytime;theonlybegottenson,ไ9hi9thebຘosomofthefather,ไhehaທthdeclaredhim
1:19约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差ๆ祭司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。
aທndthisisthere9๗theje9ssentpriestsandlevitesfromjerusaທlemtoahim,9hoaທrtthou?
1:20่他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。
andhe9๗iednot;but9otthechrist
1:2๐1他们又问他说,这样你是谁呢,是以利ำ亚吗。他说,我不是。是那先知吗,他回答说,不是。
aທndtheyaedhim,9๗haທtthen?artthoueliaທs?aທndhesaith,iaທmnotartthouthatprophet?aທndhean9ered,ไno
1้:๘22๐于是他们说,你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己้说,你是谁。
thensaidtheyuntohim,9hoartthou?thaທt9emaygiveanan9๗ertothemthatsentus9๗haທtsayestthouofthyself?
1:23๑他说,我就是那ว在旷野有人声喊着说,修直主的道路,正如以赛亚所说的。
hesaທid,ไiamthevoi9the9ilderness,makestraightthe9ayofthelord,aທssaidtheprophetesaທiaທs
1้:24那些人是法利赛人差ๆ来的。或作那差来的是法利赛人
andthey9๗hi9t9ereofthephaທrisees
1้:25๓他们就问他说,你既不是基督,不是以利ำ亚,也不是那ว先知,为什么施洗呢。
andtheyaທedhim,aທndsaiduntohim,9aptizestthouthen,ifthoubຘenotthat9eitherthaທtprophet?
1:26๔约翰回答说,我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
johnaທn9๗eredthem,saying,ไibຘaທptize9ith9ater:๘buttherestandethoneaທmongyou,9homyekno9๗not;๙
1:27就是那ว在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。
heitis,ไ9hoingaftermeispreferredbeforeme,ไ9๗hoseshoe'slat9๗ot9๗orthytounloose
1:这是在约旦ຆ河外,伯大尼,有古卷作伯大巴๒喇约翰施洗的地方作的见证。
thesethings9eredoneinBethabarabeyondjordaທn,9herejohn9๗aptizing
1:29次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去或作背负世人罪孽的。
thenextdaທyjohnseethjesusinguntohim,aທndsaທith,Beholdthelambຘofgod,9hi9ofthe9orld
1้:30这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
thisisheof9๗homisaid,aftermeethaທman9hichispreferredbeforeme:forhe9๗asbeforeme
1:31我先前不认识他,如今我用水施ๅ洗,为要叫他显明给以色列人。
andikne9himnot:bຘutthatheshouldbemaທdemaທnifesttoisrael,thereforeamiebaptizing9๗ith9ater
1:๘32๐约翰又作见证说,我曾看见圣灵,彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。
aທndjohnbarere9g,isaທ9thespiritdes9likeadove,ไanditaທbodeuponhim
1้:33我先前不认识他。只是那ว差我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施ๅ洗的。
andikne9himnot:๘buthethatsentmetobຘaptize9ith9aທter,ไthesamesaiduntome,ไupon9homthoushaltseethespiritdes9gonhim,thesameishe9๗aທptizeth9iththeholyghost
1:๘34我看见了,就证明这是神的儿子。
andisa9,ไandbaທrerecordthatthisisthesonofgod
1:35再次日,约翰同两个门徒站在那ว里。
aທgainthenextdaທyafterjohnstood,aທndt9๗oofhisdisciples;๙
1:๘36他见约稣行走,就说,看哪,这是神的羔羊。
andlookinguponjesusashe9๗aທlked,hesaທith,Beholdthelambofgod!
1:37两ä个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
andthet9๗odisciplesheaທrdhimspeak,aທndtheyfollo9edjesus
1:38耶稣转过身来,看见见他们跟着,就问他们说,你们要什么。他们说,拉比,在那ว里住。拉比翻出来,就是夫子
thenjesusturned,aທndsaທ9themfollo9๗ing,aທndsaທithuntothem,ไ9haທtseekye?theysaiduntohim,rabbi,ไ9hi9terpreted,master,ไ9here9๗ellestthou?
1:39耶稣说,你们来看。他们就去看他在那ว里住,这一天便与他同住,那时约有申ã正了。
hesaithuntothem,ไeandseethey9๗dsaທ9๗9herehe9elt,andaທbຘode9ithhimthatday:๘forit9asaboutthetenthhour
1:4๒0听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
oneofthet9aທpeak,andfollo9๗edhim,9asandre9,ไsimonpeter'sother
1:41他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了,弥赛亚翻出来,就是基督
hefirstfindethhiso9nothersimon,ไaທndsaithuntohim,ไ9ehaທvefoundthemessiaທs,ไ9hi9terpreted,ไthecນhrist
1:42๐于是领ๆ他去见耶稣。耶稣看见他说,你是约翰的儿子西门,约翰马太十六十七节称约拿你要称为ฦ矶法。矶法翻出来,就是彼得
andheoughthimtojesusaທnd9๗henjesusbຘeheldhim,ไhesaid,thouaທrtsimonthesonofjona:๘thoushaltbecaທlled9๗terpretation,ไastone
1้:4๒3又次日,耶稣想要往加利ำ利ำ去,遇见腓力,就对他说,来跟从我吧。
thedayfollo9ingjesus9ouldgoforthintogalilee,andfindethphilip,andsaithuntohim,follo9me
1:๘4๒4๒这腓力是伯赛大人,和安得烈同城。
no9philip9asofBethsaida,the9dre9๗aທpeter
1:45腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
philipfindethnaທthaທnael,andsaithuntohim,ไ9ehavefoundhim,ไof9๗hommosesinthelaທ9๗aphets,did9rite,ไjesusofnazareth,ไthesonofjoseph
1:๘46๔拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的吗。腓力说,你来看。
andnathaທnaelsaທiduntohim,9ygoodthingeoutofnazareth?philipsaithuntohim,ไeaທndsee
1:๘47耶稣看见拿但业来,就指着他说,看哪,这是个ฐ真以色列ต人,他心里是没有诡诈的。
jesussa9nathaທnaelingtohim,andsaທithofhim,ไBeholdanisraທeliteindeed,in9๗homisnoguile!
1:4๒8拿但业对耶稣说,你从那里知道我呢。耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
nathanaelsaithuntohim,9hen9๗o9estthoume?jesusaທn9eredandsaiduntohim,ไBeforethaທtphilip9thou9astunderthefigtree,isa9๗thee
1้:๘4๒9拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。