鼎丰小说网 > 老人与海 > 第11章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本1

“要是有人卖运气,我倒是愿意买一些,”他说。

老人把帆索系牢,又将舵柄固定住。然后他拿起绑着小刀的船桨。他尽量轻轻地提着它,因为他的双手痛得不听话。他让抓住船桨的双手依次张开又合上,让它们放松一些。他牢牢地握紧船桨,这样它们就能忍住痛,不会临阵退缩,同时观察着两ä条鲨鱼๠的来势。现在他能看见他们宛如铁ກ铲的扁平脑袋,和末端呈白色的胸鳍。这种鲨鱼是很讨厌的,他们的味道很难闻,既吃活鱼,也๣吃腐肉,饿急了还会咬船桨或者船舵。正是这些鲨鱼,会趁海龟浮在海面睡着时咬掉海龟的手和脚,饥饿时还会袭击水里的人,哪怕那人身上并没有鱼的鲜血或黏液ຂ的气味。

那鱼又转了个ฐ圈,这时鱼背露出水面了,但他离小船有点远。再转一圈后他还是有点远,但露出水面的鱼背更高了,老人知道多拉回一些钓索,他下次就会在船边出现。

我不明白这些事,他想。但幸好我们不必去尝试杀死太阳、月亮或星星。我们只要依靠大海和杀死我们真正的兄弟就足以谋生了。

“上帝ຓ啊,让我别ี抽筋吧,”他说,“因为ฦ我不知道那鱼接下来要干什么。”

什么也๣没发生。那鱼只顾ุ慢慢地游走,老人无法将他拉动分毫。他的钓ี索很结实,是用来钓大鱼๠的,他转过身弯腰向前猛拽,把钓索绷得紧紧的,许多水珠从上面弹出来。然后钓ี索ิ开始在水里发出嘶๰嘶的声音,他仍然抓着它,扳着横坐板借劲,身体前倾抵抗着那鱼的拉力。小船开始慢慢地朝西北方向移动。

我在这些深井忙了整个ฐ星期,但毫无所获,他想。今天我要到有许多鲣ນ鱼3和长鳍金枪鱼的地方去,也许那里会有大鱼๠。

“我知道,”老人说,“这很正常。”

例如小说的开篇提到老人的眼睛“有着海水的颜色”第003๑页,这个貌似寻常的描写很容易遭到读者甚至评论家的忽略๓,但正如海明威แ研究专家杰弗雷·赫利希-梅拉jeffreyherlihy-mera指出的,它其实隐含着非常重要的线索。由于蓝色眼睛的人主要分布在欧洲地区,古巴当地人的眼睛是褐色的,而老人又说西班牙语,所以他是来自西班牙的侨民。下文提到老人经常跟男孩讲述他年轻时去非洲的经历,而且会在夜里梦到加那利ำ群岛的白色山峰,也从侧面证实了这一点。海明威曾写信给《纽约客》的记者丽莲·罗斯,指出“老人是个天主教徒,出生于加那利群岛的兰萨罗特岛”,但他把老人这个身份当成水面下的冰山,并不予以直接揭露,而是通过表面的文字去暗示。

第一次世界大战之后,由于国内经济遭受重创,法国的法定货币๥在外汇市场上表现十分疲软,很长的时间内每十五法郎才能兑换一美元。这种汇率吸引了大量美国人和英国人移居巴๒黎,其中包括许多后来名垂文学史的大人物,比如葛茱德·斯ั坦、艾兹拉·庞德和詹姆士·乔伊斯。由á于有舍伍德·安德森的介绍,海明威很快融入了塞纳河左岸的生活。按照第一本海明威传记的作者、普林斯顿ู大学教授卡洛斯·贝克尔的说法,海明威แ的文学才华很快得到เ认可,葛茱德·斯坦甚至建议海明威辞去《多伦多星周刊》的工作,像她那样过着俭朴的生活,将所有精力集中在文学创作上。但海明威并没有听取她的劝告,因为ฦ他需要《星周刊â》支付的薪水来维持生活。在巴๒黎的前๩二十个ฐ月,他总共为《星周刊》撰写了八十八篇备受欢迎的文章,尤其是他对希土战争的报道,以凝练而生动的文笔得到了广泛的赞誉。

rice诚然有大米的义项,但米拌鱼๠怎能下咽呢?而且yellowrice并非糙米,它是加勒比海地区常见的菜肴,跟东南亚菜的咖喱炒饭或者长三角地区的扬州ะ炒饭差不多,主要原料也๣是大米,只不过添加的作料é是藏红花或者胭脂树籽榨的油,所以是黄色的。为了增加营养和改善口味,当地的人们往往给黄米饭添加鸡肉、鱼肉等配料é。吴译作:“有锅鱼๠煮ุ黄米饭。”张译作:“一锅黄米饭,就着鱼吃。”它们虽然和原文有点出入,但并没有余光中先生的译文离谱,仍在可以接受的范围之内。

令人意外的是,同一页的最后一行又出现了一处明显误译。我们先来看看原文是怎么写的:“i’llbຘebacນkwhenihavethesaທrdinesiwillkeepyoursandmiogetherontheicນeandwecanshaທretheminthemorning”原著,第17页余先生译为:“我弄到เ了沙丁鱼就回来。我把你的和我的一同冰起来,明早就可以一同吃。”第7๕页ษ

无论是前文还是后面的叙述,海明威都明确地告诉读者,这些沙丁鱼๠不是用来吃的,而是用来当鱼饵的。原文的share也并无຀一起吃的含义,余先生曾任台湾中山大学外文系教授长达十五年之久,以他的英文造诣,绝对没有可能ม看不明白这层意思,他何以会这样译,真是让人百思不得其解。最后半句吴译作:“明儿早上就可以分着用了。”第10页张译为:“我们早上可以一人一半。”第8页他们就都没有误将鱼饵当作口粮。

在余先生翻译的这本《老人与海》中,此类错误并不少见。比如第18页ษ有这么一句话:“他划过渔人所谓巨流的洋面,看到水里‘湾草’磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡๥,所以各种鱼类都在此汇集。”就算撇开“洋面”这种奇怪的表达方แ式汉语常用的说法是“海面”和“湾草”这个奇怪的词语,读者也很难理解分号前后的文字到底有什么联系,对用字极其在意的海明威为什么要写这个ฐ奇怪的句子呢?还是先来看看原文吧:

hesawthephosphorescenceofthegulfweedinthewaterasherowedoverthepartoftheocນeanthatthefishmencalledthegreatwellbecausetherewasasuddendeepofsevenhundredfathomswhereaທllsortsoffishcongregatedbecນaທuseoftheswirlthecນurrentmadeagainstthesteepwaທllsoftheflooroftheocean原著,第2๐8页

为了便于讨论,我先把这个句子译成中文:“他看见磷光闪闪,那是水中的马尾藻,此时他划过的这片海面,被渔夫称为‘大井’,因为这里突然变得很深,有七百英寻,各种各样的鱼儿因为水流冲击海底陡峭的岩壁形成的漩涡๥而聚集在这里。”

余先生将“大井”误为ฦ“巨流”,后面那些解释这个名称的文字当然显得很突兀,于是这个由双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,而是变成两个前๩后看不出有任何联系的分句。相较之下,将gulfweed错误地抑或应该称为ฦ“创น造性地”?译成“湾草”倒显得不那么重要了。

余先生的译本还有不少类似的错误,这里就不一一展开论述了。如果仅有这些疏ຕ忽或者误读引起的错误,或许也可以称得上瑕不掩瑜,因为译著要做到完全没有差ๆ错是很难的。毕竟译者在工ื作的过程中很容易受到外界ศ的干扰,比如说接一通电话,或者被太太喊到楼下喝茶,都有可能ม影响对正在翻译的字句的理解。但这个译本的问题在于,它对原著文体的再现几乎完全是失败的,吴劳和张爱玲的译本也是如此,尽管它们的这类错误相对少一些。这恰恰是翻译经典文学作品的难处所在:并不是说把原文的每个单词都看懂了,就能准确地将其翻译出来。

就以刚才提到เ那个句子为例,吴劳的译文是:

他划ฐ到海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海ร底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那ว儿。吴译,第21页ษ

张爱玲的译文是: