“你来这儿搞什么名堂?”
哈代《音盒》
难道这就是开始了
波尔蒂尼夫人破天荒地没有安坐在御座上,而是站在窗前,背对着莎拉,好象那背上生着伶牙俐齿似的。
圣休伯特,生前是法兰克大主教,死后被认为ฦ是猎人的保护神。
又一次我听见愠怒的上帝
泉涌溪流——但不,
再说,果不出欧内斯蒂娜所料é,汤姆金斯夫人的确是个中上等阶层的冒险家。她精明、屈尊地去讨好女管家和男管家,而这对男女则ท把自己的希望寄托在这位丰满、情感溢于言表的寡妇身上。那一天,汤姆金斯夫人被带着看了东厢房那ว套长久弃置不用的房间后,对女管家说,那ว套房间作儿童游乐่室倒满不错。的确,她与前夫生过一男二女,但照女管家看来,汤姆金斯夫人可能ม又要生育了。女管家毫无保留地把自己的想法告诉了男ç管家本森先生。
萨姆刚走出门口几步,查尔斯便追上来,说:“打听一下,不论是谁送来的,都要请他到楼上来。”
“都怪我。我知道他看不起我。”
其实,真正使查尔斯ั喜不自胜的是再次踏入这万古不变的平静乡间。几英里内都是春意融融的草地,威แ尔郡的广阔平原尽收眼底。远方แ的房屋已๐清晰可见。屋子灰白相间,两ä侧耸立着高大的雪松和著名的铜色山羊榉ท树,后面是隐约可见的成排马厩。马厩中间的小木塔和大钟็象一个白色的感叹号掩映在密密丛丛的枝叶之中。那ว大钟仅仅起着象征作用。虽然电å报已经问世,但在温斯亚特并没什么紧急事情,一切都是慢条斯ั理地进行着。人们年复一年地按照太阳的升起和降落作息。虽然在割草季节和收获季节有许多人干活,显得有些忙乱,但其实人手多,活儿少,人们总觉得这种有条不紊的机械生活是应该的,永远不可动摇,永远是有益的、神圣的。可是,老天知道——女仆米莉也知道——乡下的非正义แ与贫穷象谢菲尔德市和曼彻斯ั特市的非正义แ与贫穷一样丑恶。但是农村里的这种非正义与贫穷总是以隐蔽的形式进行着,这一个庄园的事情即使邻近的庄园也不易觉察,其原因不过是农村的主ว人们象喜欢照ั料良好的土地和牲畜一样喜欢照料良好的农民。他们对雇工们相对而言的善良,只不过是追求家业兴旺过程中的副产品,但农民总可以得到一点残汤剩羹。今天那ว种“明智”的现代管理的目的可能也不会是为了对他人有利。不同之处在于,过去那ว些善良的剥削者追求的是“家业兴旺”,而今天这些善良的剥削者追求的是“高生产率”。
总有一天,你也要证实,
她点头应着,接着说:“他第二天就走了。当时正好有一知船回法国,再说他也总能ม找得到เ借口,什么家中有困难啦,离家太久啦。他说马上就会回来。我知道他在撒谎,可我什么也没说。您可能ม以为我会回到塔尔博特夫人那儿,推说我真的去看望过生病的同学。但是我难以掩饰自己้的情绪,史密逊先生。我头昏脑แ胀,实在太绝望了。人们一看我的脸,就会知道那几天生了影响我一生的事件。再说,我不能对塔尔博特夫人撒谎,那时我也不想撒谎。”
“这些化石,请允许我付钱给您,正象我在安宁小姐的店里买东西应该付钱一样。”
十分钟后,查尔斯现自己้已被格罗根医生安排在一间叫“小屋”的舒适书房中。书房在二楼,前面成弓形,从这儿可以俯瞰防波堤和防波堤大门之ใ间的小海ร湾。这位爱尔兰人向他保证,他的书房在夏天特别优美,因为ฦ从这儿可以望见去小海湾游泳的仙女们。不管怎么说,作为一位医生,他可以命令女病人去做能使他大饱眼福的事情,还有比这更美的吗?在弓形窗槛ນ上,放着一架格里高利ำ时代1的铜制小望远镜。格罗根鬼头鬼脑แ地咂咂嘴,挤挤眼——
因此,在离那地方老远时,查尔斯就转身向北,爬上一段斜坡,走进了爬满常春藤的梣树林。那些梣树高拔挺直,是英国最高的树种,粗壮的树干上爬满了具有外国风貌的水龙骨属植物。就是因为ฦ梣木枝叶茂盛,当时那位侵吞土地的豪绅才企图在安德克立夫崖开辟一个植物园。查尔斯在梣木林中穿行,朝那ว个几乎ๆ垂直的白垩峭壁前进。跟这些高大的树木相比,查尔斯觉得自己非常矮小。白垩峭壁就在斜坡的上方แ,已๐经映入他的眼帘ຈ。他开始觉得自己有了兴致,尤其是当他看到布满地面的山靛和海芋中ณ间露出了燧石床时,就更兴致勃勃起来。他马上就找到เ了一块海ร刺猬髌骨烤钵石。这块化石磨损得很厉害,只剩ທ下装ณ饰全壳的五片聚线。不过,这总比一无所获好些。查尔斯鼓起了劲,猫着腰走走停停地向前搜索ิ。
查尔斯和两位女士坐在这幢将遭厄运的会议厅里欣赏音乐会节目。那ว当然不是一次世俗性音乐่会,因为此时正值大斋期。节目全是一色宗教性的。即使这样,莱姆镇那些老顽ื固还大为ฦ震惊呢。他们在公众场合表白说,他们对大斋期十分尊重,就象伊斯兰教徒对莱麦丹1那样自相矛盾的尊重。所以,在举行音乐会的大房间里,舞台前面一侧竟有些位子空在那儿——
aທ·h·克劳
“哦,查尔斯,查尔斯ั,你记得那个早期白垩时代的老太婆吗?”
“对我来说是太大了。只是由于我亲爱的丈夫的缘故,我才住在这里的。我知道他活着希望我住在这儿,现在他死了仍希望我住在这儿。
因此,要是你认为这些令人遗憾的插话与你的时代、你的进步、你的社会、你的展毫无关系,与本书所描写的场景后面在夜间正挣脱锁链的其他人物毫无关系……我也并不想争辩,但我对你却产生疑ທ心了。
“她常走这条道么?”
这位可怜的姑娘一整天都无所事事,只有特兰特姨妈待在身边,给她消愁解闷。查尔斯差人送来的水仙花和长寿花早就放在那ว儿,这时,她正在嗅着花儿的香味。谁知那些花儿也叫她烦恼。特兰特姨妈家的院落不大,她听到查尔斯ั的男仆萨姆敲前大门,又听到เ趾高气扬、心眼很坏的女仆玛丽ษ开门——两个人的嘀ถ咕声、女仆在远处的咯咯笑声和关门声,这一切使她的脑海ร里闪过一个ฐ肮脏ู而可怕的疑团:查尔斯当时就在楼ä下,跟玛丽ษ打情骂俏。这就触动了她的心思,她对查尔斯最不放心的就是这一点。
就在高地下面,他看到一个ฐ人。
“我再也不敢了,太太。”
他那种打扮叫你看了不禁哑然失笑。他为这次海岸之行做了充分的准备,穿一双带钉的长统靴子,油布绑腿把诺福克法兰绒马裤ไ紧ู裹在腿上,外面披了一件长得可笑的紧身大衣。他头上戴着混绒布遮阳帽,手里撑着来海ร滩的路上买的梣木棍,肩上背着一个ฐ鼓鼓囊囊的帆布包,包里装ณ着锤头、包装ณ材料é、笔记本、药丸盒、手斧等杂七杂八的东西。对我们当代人来说,最难理解的是维多利亚时代人的方法论。这一点我们可以再清楚不过地从贝戴克1早ຉ期写的旅๓游指南里向游客提供的大量建议中看出。我们实在难以想象,假如按那些建议行事,旅行中还有什么乐趣可言?就拿查尔斯ั来说,他怎么竟不懂得轻装会更舒服些?怎么不知道根本不需要戴帽子?在乱石粼粼的海滩上穿坚硬的铁钉鞋不是无异于穿滑冰鞋么?——
“她在喊什么เ?”
“那姑娘的父亲住在比敏斯ั特附近,是梅里顿勋爵的佃户。别看他是个ฐ不起眼的农民,为人却十分谨慎,街坊邻๑居都很敬重他。他为ฦ人很精明,谁也没料é到他竟能ม使女儿受到เ了良好的教育。”
她美滋滋地望着查尔斯ั走路的样子,望着他向特兰特姨ถ妈的侍女脱帽致意的姿态。那ว侍女正巧外出有事,欧内斯蒂娜看到เ查尔斯向她脱帽,感到很窝火,因为那个ฐ侍女生了一双多塞特郡农民特有的滴溜溜乱ກ转的小眼睛,面色红润,富有挑逗性。再说,打从订婚那天起,她就严å格规定,查尔斯不得向六十岁以下的任何女人看一眼——谢天谢地,特兰特姨妈刚ธ好过一岁,不在禁区范围之内。欧内斯蒂娜看了一会儿,然后转身走进卧室。这个房间是专门为她布置的,很合她的胃口,一副法国气派,家具之ใ多与英国式的房间不相上下,只是稍许亮堂些,浪漫些。特兰特姨妈的其他房间则ท顽固地、不容他人置喙地大量保留แ着四分之一世纪前的风格。那简直是个博物馆,摆满各种物品,而且那种摆设方法叫人一下子既ຂ看不出有颓废的东西,也看不出有雅致的东西,它很能使人联想起乔治四世普林尼那种令人作呕的鉴赏力。
当时莱姆镇的牧师在神学方面还比较开通。不过,对自己้的收入来自何方แ,这位牧师也是心中ณ有数的。莱姆镇的教堂不大,会众也不多,他在那儿供职混得还不错。他布道时颇็有窍门儿,热情奔放,侃侃而谈。他使自己的教堂没有十字架、神像和装ณ饰物,总之ใ,没有天主教弊端的任何迹象。每逢波尔蒂尼夫人对他大讲自己้对来生的看法时,他总是随声附和,不加争辩,因为他心里明白,手头拮据的牧师是不能与富裕的施ๅ主争辩的。波尔蒂尼夫人在金钱方面是有求必应,其大方程度跟她对家中ณ十三个ฐ佣人的吝啬程度差不多。前一年冬天,波尔蒂尼夫人偶染微恙,牧师便不断前去问候,其殷勤程度跟医生差不多。医生一再向她保证,她只是有点肠胃不适,决非是可怕的霍乱ກ。
伯父时常催促查尔斯早ຉ日考虑终身大事。可是,查尔斯动辄反唇相讥,说伯父也一辈子未婚,于是老头子就卡了壳,无言以对。在这种情况下,伯父便咕哝着说:
那女子蓦地站住,两ä眼直盯着他。
一鸣扫描,雪儿校对
“咱们的收入情况出现了变化,但钱是够花的,这不成问题。”
“那很好。假如我父亲说你不能ม娶我,你怎么เ办?”
“你误解了。我知道自己的责任。这种时候是越小心越好。”
说这几句话时,两ä人谁都不敢看对方一眼,她垂着头,闷闷不乐่,对查尔斯的话很反感。他站起身,走到她的背后。
“去说一说只是个形式,不过这种形式还是至关重要的。”
她执拗地垂着头,说:“我在莱姆过够了。在这儿见到你的次数比在伦敦还少。”
他笑了:“真是瞎扯。”
“好象是少。”