天使驱蛇
对君主的巡礼ึ
每逢掷骰子结束一局,
曼弗雷迪
而北半球子午圈的最高点
序诗
“地狱之王的旗帜在向我们行进;”
乌哥利诺伯爵
而在这洞穴之上另有大片岩石块块矗立,
弄得我两颊๐羞红,
一见妻子每只手
但是,维吉尔对我说:“你还看什么เ?
任何语言肯定都无法说明这全部情景,
却使我们那视线转向它的顶ะ端,
但倘若临近清晨时做的梦总是属真,
因为ฦ其中一条此刻把他的脖颈缠绕,
他起身一看,只见田野一片素裹银装ณ,
我联想起那ว个伊索寓言,
而我过去从未见过骑兵、步兵
如同在威尼斯人的造船厂里,
把目光朝下,俯视他们,
那ว部分恰好凌驾在沟壑的正中ณ。
犹如条条壕堑围绕城堡,
它的脸是正直人的脸,
至今我只要一想起,仍不禁心痛。
尽管那位建筑师——不论他是何人——
这片空地布满了干燥而厚实的沙粒,
她们曾把特洛伊人赶出斯特洛法德斯ั岛,
它一见我们就啃咬自身,
老师这样说,为ฦ我则对言道:
这一带都是伊壁鸠鲁派信徒的墓地,
但他的说法毕竟令我感到害怕,
顺水仰面驶来,恰如那弓箭离弦。
随桅杆断裂而倒落下去,
雨雪也使鬼魂们如狗一般嚎叫不止。
“啊!你这个来到เ受苦之地的人”,
于是他对我说:“是呆在下面的那些人受苦受刑,
我们已来到我曾对你说过的那个ฐ地方,
违明智者的心意;
我无法说明我是如何步入其中ณ,
过去阿奇琉斯一觉醒来,也与我并无两ä样,
他把初星的双眼向四周观望,
不知自己身在何方,
当时,他的母亲才把他从奇隆的手中ณ盗走,送到斯ั库洛斯岛,
他则熟睡在母亲的怀抱,
后来,希腊人又使他离开了那座岛;
我这时也正是这样感到震惊,
睡意不过刚刚从我的脸上逃遁,
我一脸煞白,就像一个受了惊吓,浑身冰冷。
我身边只有我的慰籍的力量,
太阳已经高升两个ฐ小时以上,
我把视线转到大海的方向。
我的先生说道:“不必害怕,
你该把心放宽,因为我们来到一个很好的地段;
不要扼制、而是要把全身的精力纵情发展。
你如今已๐来到เ炼狱:
你看那边有一道山坡把炼狱团团围住,
你看那似乎断ษ开的地方就是进口之处,
不久前,在先白昼而来的拂晓时分,
你的灵魂还熟睡在你的肉体之中,
朵朵鲜花把那下面的山谷装ณ点得姹紫嫣红,
正是在这些鲜花之上,走来一位圣女,
她说:‘我是露齐亚:请你们让我带走那ว熟睡的人;
这样,我就可以使他顺利地走上他的路程’。
索ิ尔戴洛和其他高贵的灵魂都留了下来:
她把你带走,这时,天已๐大亮,
她便来到山上,我也便踏着她的足迹前往。
她把你放在这里,但在此之前,
她那ว美丽的双眸先向我指出那敞开的入口之地;
随后,她便与睡意一起,扬长而去。”
犹如一个ฐ人从疑虑重重转为ฦ信心十足,
把他的畏惧变为欢欣鼓舞,
既然真相已在面前展露,
我也正是这样改变了神色;
我的导师见我不再忧虑,
便举步登上山坡,我也紧ู随其后朝高地走去。
炼狱的守门人