在既彬彬有礼ึ又欣喜若狂的相互拥抱
索尔戴洛58๖-75
尽管这些鬼魂突然间西窜东逃,
卡托的训斥ม
我的才华之舟扬起风帆,
维吉尔对宇宙的解释10่0-ๅ12๐6
把嘴巴在头发上擦了擦,
科奇士斯湖
我曾听过这样的叙述:
迁怒于特拜家族,
停留在那些被切割得残缺不全的悲惨鬼婚中ณ间?
有谁能仅仅用不受约束的语言,
犹如那西西里的公牛,
在那群盗贼当中,你竟发现有五名是你的市民,
另一条蛇缠在他的双臂上,重新把他捆紧,
在描摩她那雪白的姊妹的形象,
“如今”和“现在”这两个词不比
我曾见过骑兵打信号,有时吹号,有时打钟็,
这沥青是用来涂ิ抹他们那些磨损的舟楫,
我看到那浑圆的深谷中行着一伙人,
地上和这罪恶的世界显示ิ了多么伟大的神工,
深井和高耸而坚硬的峭壁之间的
形体的其余部分则都是蛇身蜿蜒。
你像是我们那罪恶城市的人。”
此刻我们已经离开丛林很远,
环绕沙地的是那片凄惨的丛林,
她们有宽大的翅膀,有人形的脖颈่和面庞,
在那断崖残壁的顶ะ端,
他于是说:“我已๐经想到这一点,你可以看到。”
老师对我说:“等我们从约沙法谷回到这里,
也许有更为不祥的含意。
弓弦从不会这样把弓箭发出:
贪财者与挥霍者
它有血红的眼睛,油污而黝黑的胡须,
他把如此重要的职务暂搁一边,
我一眼看出他面色骤变,
因为他们已๐丧失了心智之善。”
因为想到埃涅阿斯所必然产生的深远影响,
竟然抛弃正路,不知何去何从。
一位天使来到我们的上边,
另一位则落到เ对面山谷边沿,
这样,那群鬼魂便夹在中ณ间。
我把他们的一头金发看得清清楚楚,
但是目光投到เ他们的脸上,却变得恍恍惚惚,
正如视力看到过分耀眼的东西而显得迷迷糊糊。
索ิ尔戴洛说道:“他们两ä位都来自圣母的肚腹,
他们前来守护这座山谷,
因为有蛇会随时出没在此处。”
我不知那蛇会从何方แ冒出,
于是四下环顾,
我吓得浑身冰凉,紧紧ู地靠到那ว可信赖的肩膀上。
尼诺·维斯贡蒂
索ิ尔戴洛又说道:“现在让我们下到山谷里面,
去到那些伟大的幽灵中ณ间,我们还可以与他们攀谈,
他们见到你们定会十分喜欢。”
我想我大约只往下走了三步远,
就已经来到เ下边,我看到有一个单单盯住我看,
像是要结识我一般。
这时候已经是天色转暗,
但还不致暗到เ令他和我的双眼之间
不能把方才看不清的东西加以分辨。
他向我走来,我也向他走去:
高贵的法官尼诺啊,我见你不在那些有罪的鬼魂中间,
我感到多么喜欢!
任何礼貌周全的问候在我们之间都不曾省略不谈,
他随即问道:“你是怎样从遥远的海ร面,
来到这山脚下边?”
我告诉他:“哦!我是通过那ว悲惨的境地,
今晨才来到这里,我还处在第一个生命之中,
尽管这样走下去,我会赢得另一个生命。”
索ิ尔戴洛和他听到我的答复,
立即往后退了一步
仿佛突然受惊的人们,神色恍惚。
一个转向维吉尔,另一个转向坐在那里的一个,
叫道:“站起来,库拉多!快来看一看,
上帝降恩想要做的是什么。”