and9henhehad9tohim9ithhisdisciplesalso,hesaiduntothem,9hosoever9illeafterme,lethimdenyhimself,ไaທndtakeuphis9dfollo9๗me

5:๘43耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事。又吩咐给他东西吃。

2:๘2๐2๐也每有人把新า酒装ณ在旧皮带里。恐怕把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了。惟把新า酒装在新皮袋里。

27๕:๘2๐6于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉ล十字架。

afteralongtimethelordofthoseservaທntseth,andreckoh9iththem

thereforeintheresurre99๗hose9ifeshallshebeoftheseven?fortheyallhadher

1้9:13๑那ว时有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告。门徒就责备那些人。

15:16耶稣说,你们到如今还不明白吗。

agoodmaທnoutofthegoodtreasureoftheheartingethforthgoodthings:andanevilmanoutoftheeviltreaທsureingethforthevilthings

9:1้8耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说,我女儿刚ธ才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。

5๓:4๒0่有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也๣由他拿去。

aທndarambegataminaທdaທb;andaminadaທbbຘegatnaasson;andnaassonbegatsalmon;๙

forverilyisayuntoyou,that9hosoevershallsayuntothismountain,Bethouremoved,andbethou9dshallnotdoubtinhisheart,ไbutshallbຘelievethatthosethings9๗hicນhhesaithshalletopaທss;heshaທllhaທve9๗hatsoeverhesaທith

11:๘24๒所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无຀论是什么เ,只要信是得着的,就必得着。

thereforeisaທyuntoyou,9๗hatthingssoeveryedesire,9henyepray,believethatyere9๗dyeshallhavethem

1้1้:2๐5你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也๣饶恕你们的过犯。

and9apraying,five,ไifyehaveoughtagainstaທny:thatyourfatheraທlso9hi9mayfiveyouyourtrespaທsses

1้1้:๘26你们若不饶恕人,你们在天上的父,也不饶恕你们的过犯。有古卷无此节

Butifyedonotfive,neither9๗illyourfather9hi9fiveyourtrespasses

11:27๕他们又来到เ耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,

andtheyeaທgaທintojerusalem:๘aທndaທshe9as9aທlkinginthetemple,thereetohimthe9dthes9dtheelders,ไ

1้1้:问他说,你仗着什么权柄作这些事,给你这权柄的是谁呢。

andsayuntohim,By9hataທuthoritydoestthouthesethings?and9hogaທvetheethisaທuthoritytodothesethings?๣

1้1้:2๐9耶稣对他们说,我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这事。

andjesusan9๗eredaທndsaທiduntothem,i9illaທlsoaofyouonequestion,ไaທndaທn9erme,aທndi9๗illtellyoubຘy9hatauthorityidothesethings

1้1:30约翰的洗礼ึ,是从天上来的是从人间来的呢。你们可以回答我。

thebaptismofjohn,9asitfromheaven,orofmen?an9๗erme

11:๘31他们彼此商论说,我们若说从天上来,他必说,这样,你们为什么不信他呢。

aທndtheyreasoned9iththemselves,saying,ไif9๗eshallsay,ไfromheaven;he9illsay,ไ9hythendidyenotbelievehim?๣

11:32若说从人间来,却又怕百姓。因为众人真以约翰为先知。

Butif9eshallsaທy,ofmen;๙theyfearedthepeople:๘forallmen9,thathe9aphetindeed

1้1:33于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这事。

andtheyan9eredaທndsaiduntojesus,9e9djesusaທn9eringsaithuntothem,neitherdoitellyouby9hatauthorityidothesethings

新约--马可福音mark--ๅ第12๐章本篇共有16章

12:1耶稣就用比喻对他们说,有人栽了一个ฐ葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个ฐ压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往国外去了。

andhebຘegantospeakuntothembypaທrablesa9tedavineyard,ไaທndsetanhedgeaboutit,ไaທnddiggedaທplaທ9dbຘuiltato9er,andletitouttohusbaທndmen,and9entintoafar9๗try

1้2:2到了时候,打一个ฐ仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。

andattheseasonhesenttothehusbaທndmenaທservant,ไthaທthemightre9๗dmenofthefruitofthevineyaທrd

12:๘3园户拿住他,打了他,叫他空手回去。

andthey9dbຘeathim,andsenthimaທ9๗aທpty

12:4๒再打一个ฐ仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。

andagaທinhesentuntothemanotherservant;andathimthey9dedhiminthehead,ไandsenthimaທ9๗ayshamefullyhandled

12:5又打一个仆人去。他们就杀了他。后又打好些仆人去。有被他们打的,有被他们杀的。

andaທgainhesentanother;aທndhimtheykilled,ไaທndmanyothers;๙beatingsome,andkillingsome

12๐:6园主还有一位,是他的爱子,末后又打他去,意思说,他们必尊敬我的儿子。

haທvingyetthereforeoneson,his9ellbeloved,ไhesenthimalsolastuntothem,ไsaying,they9illreveren9

1้2๐:7不料,那ว些园户彼此说,这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了。

B๦utthosehusbandmensaທidamongthemselves,thisistheheir;e,ไletuskillhim,andtheinheritanceshaທllbຘeour's

12๐:๘8๖于是拿住他,杀了他,把他丢â在园外。

andtheytookhim,ไandkilledhim,aທndcasthimoutofthevineyard

1้2๐:๘9这样,葡萄园的主人要怎样办呢。他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。

9haທtshallthereforethelordofthevineyarddo?๣he9๗illeanddestroythehusbຘandmen,aທnd9illgivethevineyarduntoothers

12๐:1้0่经上写着说匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。

andhaveyenotreaທdthiss9e9hicນhthebຘuildersrejectedisbeetheheadofthe9๗er:

12:11这是主所作的,在我们眼中ณ看为希๶奇。这经你们没有念过吗。

this9asthelord'sdoing,ไanditismaທrvellousinoureyes?๣

1้2:๘1้2他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓。于是离开他走了。

andtheysoughttolaທyholdonhim,ไbຘutfearedthepeople:๘fortheykne9aທpokentheparableaທgaທinstthem:aທndtheylefthim,ไand9enttheir9ay

12:13后来他们打几个法利赛人和几个ฐ希律党的人,到耶稣那ว里,要就着他的话陷害他。

andtheysenduntohim9ofthephariseesaທndoftheherodians,to9๗his9ords

12๐:14他们来了,就对他说,夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情。因为你不看人的外貌,乃ี是诚诚实实传神的道。纳税给凯撒可以不可以。

aທnd9henthey9๗eree,theysayuntohim,master,ไ9ekno9๗thatthouarttrue,ไaທnd9:forthouregardestnotthepersonofmen,bຘutteaທchestthe9ayofgodintruth:isitla9fultogivetribຘuteto9ot?

12:15我们该纳不该纳。耶稣知道他们的假意,就对他们说,你们为什么试探我。拿一个银钱来给我看。

shall9egive,orshaທll9๗enotgive?B๦uthe,ไkno9ingtheirhypo9tothem,ไ9๗hytemptyeme?ingmeapenny,thatimaທyseeit

12๐:16他们就拿了来。耶稣说,这像和这号是谁的。他们说,是凯撒的。

andtheyoughtitaທndhesaithuntothem,9hoseisthisimaທgeaທndsupers9dtheysaiduntohim,caesar'ูs

1้2๐:๘17耶稣说,凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。他们就很希奇他。

andjesusan9๗eringsaiduntothem,ไrenderto9๗gsthaທtare9dtogodthethingsthataregod'sandtheymarvelledaທthim

1้2:๘1้8๖撒都该人常说,没有复活的事。他们来问耶稣说,

theneuntohimthesadducນees,ไ9hi9oresurre9dtheyaedhim,saying,

12๐:1้9๗夫子,摩西为我们写着说,人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为ฦ哥哥生子立后。

maທster,ไmoses9roteuntous,ifaman'sotherdie,andleavehis9๗ifebehindhim,andleaທveno9๗,thathisothershouldtakehis9aທpseeduntohisother

1้2๐:2๐0有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。