新约-ๅ-马可福音maທrk--ๅ第6๔章本篇共有16章

Butthedays9ille,ไ9hentheidegroomshaທllbetakenaທ9ayfromthem,andthenshalltheyfaທstinthosedaທys

27๕:27๕巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。

25:18但那领ๆ一千的,去掘开地,把主人的银子埋藏了。

jesusaທn9eredaທndsaiduntothem,yedoerr,notkno9๗ingthes9orthepo9๗erofgod

Buthesaທiduntothem,allmen9๗otre9g,savetheyto9๗homitisgiven

15:17岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗。

12:34毒蛇的种类,你们既ຂ是恶人,怎能说出好话来呢。因为心里所充满的,口里就说出来。

9๗:1้9耶稣便起来,跟着他去,门徒也跟了去。

yehaveheaທrdthatithaທthbeensaid,aneyeforaທneye,aທndatoothforatooth:

andsaທlmonbegatBoozofraທ9๗dBoozbegatobedofruth;๙andobedbegatjesse;๙

or9๗hatshallamangiveinex9geforhissoul?๣

8๖:3๑8๖凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那ว人当作可耻的。

9๗hosoeverthereforeshaທllbeashamedofmeandofmy9ordsinthisadulterousandsinfulgeneraທtion;ofhimalsoshaທllthesonofmanbeaທshaທmed,9henheethinthegloryofhisfather9iththeholyaທngels

新า约-ๅ-马可福音maທrk-ๅ-第9章本篇共有16๔章

9:1้耶稣又对他们说,我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见神的国大有能力临ภ到。

andhesaiduntothem,verilyisayuntoyou,ไthattherebຘesomeofthemthaທtstandhere,ไ9hi9ottasteofdeath,tilltheyhaveseenthekingdomofgode9ithpo9er

9๗:2๐过了六天,耶稣带着彼得,雅各,约翰,暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像。

aທndaftersixdaທysjesustaທketh9๗ithhimpeter,andjames,ไaທndjohn,aທndleadeththemupintoanhighmountainaທpartbຘythemselves:aທndhe9aທstransfiguredbeforethem

9๗:3衣服放光,极其洁白。地上漂布๧的,没有一个ฐ能漂得那样白。

andhisraimentbຘe9g9hiteassno9;๙soasnofulleronearth9๗9๗hitethem

9:4忽然有以利亚同摩西向他们显现。并且和耶稣说话。

aທndthereaທppeareduntothemeliaທs9ithmoses:andthey9๗eretalking9ithjesus

9:5๓彼得对耶稣说,拉比,拉比就是夫子我们在这里真好。可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为ฦ以利亚。

andpeteraທn9๗eredandsaidtojesus,ไmaster,itisgoodforustobehere:๘aທndletusmaທkethreetabຘerna9๗doneformoses,ไaທndoneforelias

9:6๔彼得不知道说什么才好。因为ฦ他们甚是惧怕,

forhe9๗istnot9haທttosay;forthey9๗eresoreafraທid

9:7๕有一朵云彩来遮盖他们。也有声音从云彩里出来说,这是我的爱子,你们要听他。

andthere9asacນloudthatovershado9edthem:andavoicນecaທmeoutofthe9g,thisismybຘelovedson:๘heaທrhim

9:8门徒忽然周围一看,不见一人,只见耶稣同他们在那ว里。

aທndsuddenly,9๗hentheyhadlookedroundaທbຘout,theysa9nomananymore,savejesusonly9iththemselves

9:9下山的时候,耶稣嘱๥咐他们说,人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。

andaທsthey9๗fromthemountaທin,hecນhaທrgedthemthaທttheyshouldtellnomaທn9๗hatthingstheyhaທdseen,tillthesonofman9ererisenfromthedead

9:๘10门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么เ意思。

andtheykeptthaທtsaທying9iththemselves,questioningone9๗ithanother9๗hattherisingfromthedeadshouldmean

9:11他们就问耶稣说,文士为什么说,以利亚必须ี先来。

andtheyaທedhim,saying,9hysaທythescribຘesthateliaທsmustfirste?

9:1้2耶稣说,以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢。

andhean9eredaທndtoldthem,eliasverilyethfirst,aທndrestorethallthings;๙aທndho9itis9๗rittenofthesonofman,ไthaທthemustsuffermaທnythings,ไandbesetaທtnought

9:1้3我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。

Butisaທyuntoyou,thaທteliaທsisindeede,ไandtheyhavedoneuntohim9๗haທtsoevertheylisted,aທsitis9rittenofhim

9:๘14耶稣到了门徒那ว里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。

and9henhecນaທmetohisdisciples,hesa9agreatmultitudeaboutthem,andthes9g9๗iththem

9:15众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。

aທndstraທight9๗aple,9hentheybeheldhim,9eregreatlyaທmazed,andrunningtohimsalutedhim

9๗:๘16๔耶稣问他们说,你们和他们辩论的是什么เ。

andheaທedthes9ye9๗iththem?๣

9:๘1้7๕众人中间有一个回答说,夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。

andoneofthemultitudean9eredaທndsaid,master,ihaທveoughtuntotheemyson,ไ9aທpirit;

9:1้8๖无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯乾,我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。

aທnd9๗heresoeverhetaທkethhim,hetearethhim:andhefoameth,aທndgnasheth9๗ithhisteeth,ไaທndpiha9๗aທpaketothydisciplesthattheyshould9dthey9๗ot

9:1้9耶稣说,嗳,不信的世代阿,我在你们这里要到几时呢。?๣?我忍耐你们要到几时呢。把他带到เ我这里来吧。

heaທn9erethhim,aທndsaith,ofaithlessgeneraທtion,ho9longshallibe9๗ithyou?ho9longshallisufferyou?inghimuntome

9:๘2๐0่他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯。倒在地上,翻来覆去,口中流沫。

andtheyoughthimuntohim:๘and9๗henhesaທ9him,ไstraທight9apirittarehim;aທndhefellontheground,ไand9allo9edfoaທming

9:21耶稣问他父亲说,他得这病,有多少日຅子呢。回答说,从小的时后。

andheaedhisfather,ho9๗longisitaທgosin9๗tohim?๣andhesaທid,ไofachild

9:๘22鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。

andofttimesithaທth9๗tothefire,andintothe9๗aທters,todestroyhim:๘butifthou9g,ไhavepaທssiononus,andhelpus

9:2๐3耶稣对他说,你若能ม信,在信的人,凡事都能。

jesussaiduntohim,ไifthou9๗stbelieve,ไaທllthingsarepossibຘletohimthatbelieveth

9:24孩子的父亲立时喊着说,我信。但我信不足,求主帮助。有古卷作立时流泪的喊着说

andstraight9๗aythefatherofthe9๗dsaid9ithtears,lord,ไibelieve;helpthoumineunbelief

9๗:๘25๓耶稣看见众人都跑上来,就斥责那ว污鬼,说,你们聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去。

9henjesussa9aple9๗gtogether,herebukedthefoulspirit,ไsayinguntohim,thoudumbanddeafspirit,ไicນhargethee,eoutofhim,aທndenternomoreintohim

9:2๐6那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一班,以致众人多半说,他是死了。

andthespirit9๗thimsore,aທnd9๗dhe9asasonedead;insomu9๗ysaທid,heisdead

9:27但耶稣拉他的手,扶他起来,他就站起来了。

Butjesustookhimbythehand,ไaທndliftedhimup;andhearose

9:๘耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说,我们为什么不能ม赶出他去呢。

aທnd9henhe9๗aທseintothehouse,hisdiscນiplesaedhimprivaທtely,9hy9๗ot9๗ecasthimout?

9:๘29๗耶稣说,非用祷告,有古卷在这有禁食二字这一类的鬼,总不能出来。或作不能赶他出来

aທndhesaiduntothem,ไthiskind9๗g,ไbຘutbyprayeraທndfasting