“你看,”年轻人带着一种悲哀的、听天由命的口气对法利亚说,“你说我肯为你牺牲,但上帝ຓ认为这种赞誉我是不应该接受的。我答应过永远和你在一起,现在即使我想违背我的诺言,事实也不允许了。我和你一样得不到那ว宝藏了,我们俩谁也出不了这个监狱。但我真正的财富并不是那个,我的朋友,并不是在基督山岛阴森的岩石底下等待着我的那些东西,而是和你会面,虽然有狱卒,我们每天仍可以共同度过五六个钟头。是你那ว些智慧之光启了我的头脑,你的话已深深根植在我的记忆里,会在那儿成长,开花,结果的。你教给了我各门科学知识,你对它们有着深刻的认识,所以才能ม把它们变得明白易懂ฦ,使我很容易便掌握了它们,这才是我的财富,我敬爱的朋友,就凭这一切,你已经使我富足和幸福了。相信我吧,请放心吧!对我来说,这比成吨的黄金和成箱的钻石更加珍贵,即使那些黄金和钻石确实存在,不象我们在早ຉ晨看到เ深浮在海面上的,以为是6地,而向它渐渐走近的时候就消失了的海市蜃楼ä。可能ม长时间地与你呆在一起,倾听你那ว雄辩的声音来丰富我的头脑,振作我的精神,使我的身心能在一旦获得自由的时候经受得住可怕的打击,它们丰富了我的心灵,使快要向绝望让步的我,自从认识了你以后,不再伤心绝望,这些才是我的财富,真正属于我的财富。这一切都是你赐给我的。世上所有的帝王,即使是凯撒·布琪亚,也休想从我这儿把它们夺走的。”
“你的宝藏?”唐太斯ั结结巴巴地问道。
神甫微笑了一下,走到เ废弃的壁炉前面,用凿子撬起一块长石头,这块长石头无疑是炉床,下面有一个相当深的洞,这是一个安全的贮藏室,里面藏着向唐太斯ั提到过的所有东西。
“你是怎么做成的?”唐太斯问。
渐渐地,心头充满了阴郁。他很单纯,又没有受过什么教育,所以,在他那孤独的地牢里,凭他自己้的想象无法重新唤回那些已经逝去的年代,复活那些已经灭亡了的民族,无法重建那些被想象渲染得如此宏伟广大,象马丁的名画里所描绘得那样被天火所照ั耀,在我们眼前而已๐消逝了古代城市。他无法做到这一点,他过去的生命短暂,目前很阴郁,未来的又很朦胧。十九年的光太微弱了,无法照亮,那无穷尽的黑暗!他没有消闷解愁的方แ法。他那充沛的精力,本来可以借追溯往事来活跃一下,现在却被囚禁了起来,象一只被关在笼子里的鹰一样。他只抓住了一个念头,即他的幸福,那ว被空前的动运所不明不白地毁灭了的幸福。他把这个念头想了又想,然后,象但丁的地狱里的乌ไ哥里诺吞下罗格大主教的头颅骨似的把它囫囵吞了下去。
“一个最危险的谋反分子,一个我们奉命要特别严加看守的人,这个家伙什么都干得出。”
代理检察官暂时当上了马赛的席法官,一天早晨,仆人推门进来,说莫雷尔先生来访。换了别人很可能就会赶忙去接见船主了。但维尔福是一个ฐ很能干的人,他知道这样做等于是在显其软弱。所以尽管他并没有别ี的客人,但仍让莫雷尔在外客厅里等候,理由只是代理检察官总是要叫每个人都等候一下的,读了一刻钟的报纸以后,他才吩咐请莫雷尔先生进来。
“噢,我的好孩子,一个ฐ曾被山岳党所放逐,曾躲在干草车里逃出了巴黎,被罗伯斯庇尔的暗探在波尔多的旷野里追逐过的人,他对很多事情都早已习惯了。请往下说吧,圣杰克司街的俱乐部怎么เ了?”
“陛下,逆贼已在二月十八日离开了厄尔巴岛,三月一日登6了。”
“陛下,”朝臣回答,并笑了笑,做出他懂得这句话意思的样子,“陛下可以完全相信法兰西人民的忠心,但我所担心的某种亡命企图不见得是没有道理的。
“那么,你要到เ那里去?”侯爵夫人问。
马车停了下来,那个警官下了车向卫兵室走去,不久,里面出来了十几个卫兵,排起队来,借着码头的灯光,唐太斯看到了他们的毛瑟枪在闪光。
“噢,”莫雷尔说道,由于他对那个朋友友情甚笃,便急切地求起情来,“您不知道他,但我很了解他。他是世界上最善良、最正直的人了,我敢说,在整个商船界,再没有一个比他更好的船员了,维尔福先生,我真心诚意地向您担保!”
“啊,夫人,他们倒也有代替这些品德的东西,”青年回答说,“那就是狂热。拿破仑是西方的穆罕默德,他的那些庸庸碌碌却又野心勃勃的信徒们很崇拜他,他们不仅把他看作一个领袖和立法者,还把他看作平民的化身。”
唐太斯ั的衣着不仅很合式,而且也很简单,他穿着一套半似军服,半似便服的商船船员制ๆ服。他那ว张英俊的脸上闪着喜悦和幸福的光芒,显得更加英气勃。
“得了吧,人都会这么说的,但决不会真的去做的。”
“你是不能去做这种事的,你是个ฐ士兵,你之所以还能ม留在村里,那是因为现在没有战争。所以,你还是做一个渔夫吧。
“你找不到เ的,”老人说,“没有酒了。”
“不,先生,他是得脑膜炎死的,临终时痛苦极了。”说完他便转身对船员喊到:“全体注意!准备抛锚!”
“照着我,畜ไ生,”那个ฐ人又说,“不然我就看不到要找的东西啦。”举火把的那个人听从了他,尽管对主说话的口吻不太客气。
“他在找什么?”爱德蒙想。“或许是铲子吧。”
一声满意的叫喊声表示那掘墓人已找到了他要找的东西。“在这儿,”他说,“真不容易。”
“对呀,”另一个回答说,“就是多等一会儿也不费你什么的。”
说完,那ว人向爱德蒙走来,后者听到他的身旁放下了一件很重很结实的东西,同时他的两脚突然被使劲地绑上了一条绳子。
“喂,你绑好了没有?”旁观的那个掘墓人问道。
“绑好啦,很紧呢。”那一个回答道。
“那么走吧。”于是担架又被抬了起来,他们继续向前走去。又走了五十多步的路,便停下来去开门,然后又向前走去。
在他们走着的时候,波涛冲激成堡下岩石所出的声音清晰地传到了唐太斯的耳朵里。
“这鬼天气!”其中的一个说道,“今夜里泡在海里可是滋味。”
“是啊,神甫可要浑身湿个ฐ透啦。”另一个说,接着就一声大笑。唐太斯不大懂他们开这个玩笑是什么意思,他直觉得头都竖起来了。
“好,我们总算到啦。”他们之ใ中的一个说道。
“走远一点!走远一点!”另外那一个说。“你知道上一个ฐ就在这儿停的,结果撞到岩石上,躺在了半山腰里,第二天,监狱长怪我们都是些偷懒的家伙。
他们又向上走了五六步,然后唐太斯ั觉得他们把他抬起来了,一个抬头,一个抬脚๐,把他荡来荡去。”一!“两个掘墓人一齐喊道,“二!三,走吧!”接着,唐太斯就觉得自己被抛入了空中,象只受伤的鸟穿过空气层,然后直往下掉,以一种几乎使他的血液凝固的度往下掉。有重物拖着他,加快了他下降的度,但他仍觉着下落的时间似乎持续了一百年。终于,随着可怕的一声巨响,他掉进了冰冷的海水里,当他落入水中的时候,他不禁出了一声尖锐的惊叫,但那ว声喊叫立刻被淹没有浪ฐ花里了。
唐太斯被抛进了海里,他的脚上绑着一个三十六磅重的铁球,正把他拖向海底深处。大海就是伊夫堡的坟场。