炼狱的第一层
年老的提索尼斯的爱妻
天使驱蛇
索尔戴洛退下一步说道:“你们到底是什么人?”
每逢掷骰子结束一局,
朝那ว理性激励我们赎罪的高山奔跑,
而北半球子午圈的最高点
我将把这第二个ฐ境界ศ吟诵讴歌,
“地狱之王的旗帜在向我们行进;”
接着,他开言道:“你希望我把那绝望之痛重述一番๘,
而在这洞穴之上另有大片岩石块块矗立,
就常使人先是感到忧伤,然后又得到良好的奖赏。
一见妻子每只手
你若以为ฦ能把他们都一一观看,
任何语言肯定都无法说明这全部ຖ情景,
这也是正当合理的:因为正是他用自己的锉刀把它制ๆ造,
但倘若临ภ近清晨时做的梦总是属真,
这使他的双臂丝毫不能ม活动。
他起身一看,只见田à野一片素裹银装,
倘若把两件事的开头与结尾作一番仔细的对比。
而我过去从未见过骑兵、步兵
既然如此,有的人就在制造自己的新舟,
把目光朝下,俯视他们,
我看到沟壑的两侧和底部,
犹如条条壕堑围绕城堡,
两肋、后背和前胸
至今我只要一想起,仍不禁心痛。
尽管我把身躯掉转,
这片空地布满了干燥而厚实的沙粒,
她们栖息在怪异的树木上发出凄厉的吼叫。
它一见我们就啃咬自身,
“我的孩子”,他随即开言道,“在这些断裂的岩石里面,
这一带都是伊壁鸠鲁派信徒的墓地,
难道第一环的人从不曾下来过?
顺水仰面驶来,恰如那ว弓箭离弦。
沿着那地狱的陡坡往下行进,
雨雪也使鬼魂们如狗一般嚎叫不止。
你不要以为进口处如此宽阔,可以随便出进!”
于是他对我说:“是呆在下面的那些人受苦受刑,
和颜悦色,带我去看人世间所见不到的秘密,
违明智者的心意;
我随后来到一个山丘脚下,
翁贝尔托·阿尔多布兰德斯科
“喂,但愿公正和怜悯能很块释去你们的重负,
使你们能鼓起双翼,
腾空飞向你们渴望的高处,
请你们指点从哪一边
可以更块地走向阶梯;
若不止有一条通道,就请告诉我们不甚陡峭的那ว一条;
因为与我同行的这个人,
还身带亚当肉体的负荷,
在登山时,与意愿相反,迈步只能缓慢。”
他们对我跟随的那ว个人所说的一番话
作了答复,但这些答话
却未表明是哪一个作出的回答;
但话还是这样说的:“你们且与我们一起
顺着山崖向右行进,
你们将会发现那条可让活人攀登的途径。
我若不是被石块所妨碍——
它压住我那骄傲的脖ๆ颈,
这就使我迫不得已,放低面孔,
我本可以看一看那ว个依然活着却又不知姓名的人,
以便了解我是否认识他,
并使他对这负重之苦产生怜悯。
我是拉丁人,出生于一个ฐ托斯坎纳的大户:
威廉·阿尔多布兰德科是我的父亲,
我不知你是否知道他的姓名。
我的祖先的古老传统和高尚业迹
曾使我变得如此盛气凌人,
我不认为众人都是一母所生,
我把所有人都轻视得如此过分,
我也因此而丧命,
正如锡耶纳人所知道的,连坎帕尼亚蒂科的儿童也无不知情。
我就是翁贝尔托;骄傲伤害的不仅仅是我,
因为ฦ它把我的所有亲属同宗也都拖入不幸的泥坑。