魔鬼巡逻队1้18-1้39
现在,我该赋诗叙述新า的苦刑,
啊!术士西门!啊!可怜的追随者们!
这个地方在地狱里叫做“恶囊”,
它穿山越岭,冲破城墙,毁坏兵器,
那声响犹如蜜蜂乱ກ飞在蜂房。
这就使溪水与河岸免受火雨烧灼之ใ灾。
这样,我们就来到坑穴的边缘,
那里不见任何路径。
恰如从特兰特下游一侧,波及阿迪治河左岸的那片塌方,
气味可怕,令人难挨,
“拥有岁高美德的导师阿!”我开言道,“你随心所愿
因为ฦ天色黑暗,雾气又浓,
我转身朝向那一切智慧之海ร,
不论他威力多大,也无法阻挡我们下到เ这断岩残崖。”
不停地下,又下得那么急,还有纷飞的雪花,
一旦来到他眼亲爱,就须向他交待自己้的全部罪行:
这山谷是如此黑暗,如此深沉,如此雾气腾腾,
而我也同样是万古不朽,与世长存,
在你让我从事这次艰险的旅行之前,
却又步入一片幽暗的森林,
放在沥青胶液上,
观看在其中被烧煮的人们的种种状况。
就像海豚在海ร面弓起腰脊,
向水手传递风雨即将的信息,
叫他们必须ี想方设法保全他们的舟楫。
有些罪人也正是如此,
露出脊背以减轻痛楚,
而转眼间,又把它藏到เ沥青下面。
也像那些伏在水沟边沿的青蛙,
只把嘴脸露到外面,
双脚和大部分身躯却隐匿在下边;
四处的罪人也都是这般光景;
但是,一见巴๒尔巴里恰走近,
他们也就急忙没入的沥青。
恰姆波罗·迪·纳瓦拉
我曾见过这样一种景象,
如今一想起,仍使我心中发凉,
就仿佛是一只青蛙流在那里,另一只则跳进水塘;
格拉菲亚卡内站在离他更近的地方,
用铁叉叉住了他那沾满沥青的头发,
并把他拖了上来,活像拖上一只水獭。
所有这些魔鬼的名字我都早已知晓,
因为在挑选他们时我就把这些名字一一记牢,
这时我则注意他们何以这样呼叫。
“喂,鲁比坎泰,你来用大铁叉
把他扎住,被他剥ຓ皮!”
这些该诅咒的家伙齐声喊道。
我这时说道:“我的老师,倘若你能做到เ,
就请你想法弄清
那个ฐ落入仇敌之手的不幸者是什么人。”
我的导师走近那人身边;
询问他哪里是他的家园,
那人答道:“我生在纳瓦拉王国。
我的母亲把我送到一位主ว那里充当仆奴,
她与一个浪荡子弟将我生下,
此人既荡尽了家底,有毁灭了自己。
后来,我进入了那贤明的君主特巴尔多的王室:
在那里,我开始卖官鬻爵,贪污受贿;
为此,我如今在这滚烫的沥青中煮沸,是罪有应得。”
齐里亚托的嘴巴两边
都呲出一颗獠牙,犹如野猪一般,
这令他感到,仿佛只用一颗也能ม把他撕烂。
这正是老鼠落在恶猫中间;
但是,巴尔巴里恰用双臂把他围拦,
并说:“我来把他收拾,你们且呆在一边。”
他又把脸转向我的老师,
说道:“你若想从他那ว里了解更多的事,
那么,你就问吧,趁着别人尚未把他毁掉。”
导师于是开言道:“现在,你说一说:
你是否知道在其他罪人当中,有谁是拉丁人,
也在沥青之ใ下受苦刑?”
那人答道:“不久前,我刚离开一个ฐ人,他的老家就离那里很近:
我本该仍与他一道被沥青所遮隐!
这样,我就不必害怕魔爪与铁叉。”
这时,利比科克说道:“我们容忍得太过了”;
他当即用叉子把他饿一只胳膊挑起,
把它撕裂,把连筋带肉的一块径自拿去。
德拉基尼亚佐则ท想朝下面给他一下,扎他的双脚;