但事实上,翻译部ຖ的业务翻来覆去就那点儿东西,如果念过大学,英语又不算太烂,只要给他一段时间和机会,让他刻๑苦钻研,谁都能够胜任。
两个钟头之ใ后,我和段书剑终于等来了从考场血战凯旋的李丹亭。
哈!此地正合我意!
李丹亭跟着煽风点火:“别忘了,你当初信誓旦ຆ旦,要进军淮海ร中路,我本来就认为ฦ,那是天方夜谭!现在果然被我言中!”
然后是三个董事轮番言,他们分别是来自德国、英国和新า西兰的外籍华人,继续说着动听而流利的英语,但大部ຖ分内容,我还是搞不清楚。
“当然!”
“这话从何说起?!”
窗外的一弯新า月从东升又到เ西落,令我既ຂ向往又恐惧的时刻正在一分一秒地迫近。当第一缕晨曦终于犁破重重夜幕,洒进我房间的时刻,我竟突然产生了离家出走的冲动,那满心的恐慌,如同末日的预言正在应验。
段书剑立刻将双目瞪得像京剧ຕ花脸的两只眼:“对嘛!”
“哈!谁稀罕你的忍让!我可没求着你忍让!”
此时此刻,她李丹ล亭就坐在我对面,一边喝饮料,一边跟我有一搭没一搭地闲聊。先从他们公司有个ฐ专门的茶水间聊起,聊里面各式饮品应有尽有,你可随时去那里为自己冲咖啡或泡茶喝,甚至可以打开冰箱,取一杯冰镇果汁;再聊他们公司里,那几个对她存有觊觎之ใ心的中国帅哥和德国帅哥们;等聊到她的德国老板和其助理之间关系暧昧时,她忽然问我:“你知不知道,段书剑最近正忙什么?”
“啊!”我受宠若惊,“感谢领ๆ导体恤,本人保证准时完成任务!”
带着史无前例的热忱,我坐到เ电å脑前,开始了自己้进公司以来的第一次笔译工ื作。
第一行英文非常简单,我在键盘上左右开弓,上下求索ิ地一顿敲打,电脑แ屏幕上很快就出现了一行中ณ文:“致有关人士……”我觉得这句翻译精彩绝伦,与译成“给相关人员”或“致负责人”相比,它绝对雅俗共赏、专业得体,对翻译者“信达雅”的顶级要求据此可见一斑á。由此看来,做翻译并不难,但要做个像我一样的好翻译,还需要一点点天赋哦……
我一时其乐陶陶。可第二句英文马上令我的火热激情降到冰点,因为在那个ฐ长长的句子里,有个最关键的单词我没搞明白——te1e。
我知道“”有“交流或交通”的意思,加上代表“长途”或“远程”意义的前缀“te1e”,应该译成“长途运输”吧?于是,我想当然地按照“长途运输”的理解继续往下翻译。然而,下面的句子越来越让我费解,往往一句话,几经斟酌和推敲,译出来的中ณ文仍然牵强附会甚至莫名其妙。
但此刻๑,时间就像忽从天降的龙卷风,以不可思议的度从我身边席卷而过。我不断去瞅荧屏下端所显示的时间,在巨大的震惊中,我现,两ä个钟็头已经被卷了过去。